এই অধ্যায়ের আলোচ্য বিষয় হলো চাণক্য শ্লোক । চাণক্য শ্লোক সপ্তম ও অষ্টম শ্রেণীর ছাত্র-ছাত্রীর পাঠ্য হিসাবে নির্দিষ্ট। এছাড়াও বাস্তব জীবনে চলার ক্ষেত্রে শ্লোকগুলির গুরুত্ব অপরিসীম। এই শ্লোকগুলিতে অতি বাস্তব কথা নিহিত। সপ্তম, অষ্টম শ্রেণীর ছাত্র-ছাত্রীদের এক অতীব গুরুত্বপূর্ণ অধ্যায়। এছাড়াও স্নাতক ও স্নাতকোত্তর , WBSSC(SLST) পরীক্ষার্থীদের এই ধাতুরূপ কন্ঠস্থ করতে হবে।
সূক্তিরত্নমালা-চাণক্য শ্লোক
সু অর্থাৎ শোভন উক্তির রত্নরূপ মালা। সুভাষিতানি শ্লোক বাংলা ও দেবনাগরী হরফে । চাণক্য শ্লোক ।
চাণক্য শ্লোক – 1
দেবনাগরী হরফে
अलसस्य कुतो विद्या चाविद्यस्य कुतो धनम्।
अधनस्य कुतो मित्रममित्रस्य कुतः सुखम् ।।
বাংলা লিপিতে
অলসস্য কুতো বিদ্যা চাবিদ্যাস্য কুতো ধনম্।
অধনস্য কুতো মিত্রমমিত্রস্য কুতঃ সুখম্।।
বাংলা অনুবাদ
অলস ব্যক্তির বিদ্যা হয় না, বিদ্যাহীনের ধন লাভ হয় না, নির্ধনের বন্ধুলাভ হয় না। বন্ধুহীনের সুখ লাভ হয় না।
সূক্তিরত্নমালা-চাণক্য শ্লোক – 2
দেবনাগরী হরফে
उपदेशो हि मूर्खीनां प्रकोपाय न शान्तये ।
पयःपानं भुजङ्गानां केवलं विषवर्धनम् ।।
বাংলা লিপিতে
উপদেশো হি মূর্খানাং প্রকোপায় ন শান্তয়ে।
পয়ঃ পানং ভুজঙ্গানাং কেবলং বিষবর্ধনম্ ।।
বাংলা অনুবাদ
উপদেশ মূর্খদের ক্রোধ শান্ত করে না। সাপকে দুধ খাওয়ালে সাপের কেবল বিষ বৃদ্ধি পায়।
সূক্তিরত্নমালা-চাণক্য শ্লোক – 3
দেবনাগরী হরফে
विद्या ददाति विनयं, विनयाद् याति पात्रताम् ।
पात्रत्वाद् धनमाप्नोति, धनाद् धर्मः ततः सुखम् ।।
বাংলা লিপিতে
বিদ্যা দদাতি বিনয়ং, বিনয়াদ যাতি পাত্ৰতাম।
পাত্রত্বাদ্, ধনমোপ্নোতি, ধনাদ্ ধর্মঃ ততঃ সুখম্ ।।
বাংলা অনুবাদ
বিদ্যা বিনয়ী করে, বিনয়ী হলে সজ্জন ব্যক্তি বলে খ্যাতি লাভ করেন। সজ্জন ব্যক্তি ধন লাভ করেন, ধন হতে ধর্ম এবং ধর্ম হতে সুখ লাভ করেন।
সূক্তিরত্নমালা-চাণক্য শ্লোক – 4
দেবনাগরী হরফে
तक्षकस्य विषं दन्ते मक्षिकाया मुखे विषम् ।
वृश्चिकस्य विषं पुच्छे सर्वाङ्गे दुर्जनस्य च ।।
বাংলা লিপিতে
তক্ষকস্য বিষং দন্তে মক্ষিকায়া মুখে বিষম্ ।
বৃশ্চিকস্য বিষং পুচ্ছে সর্বাঙ্গে দুর্জনস্য চ।।
বাংলা অনুবাদ
সাপের বিষ দাঁতে, মৌমাছির বিষ মুখে, বিছের বিষ থাকে তার লেজে এবং দুর্জনের বিষ থাকে সর্বাঙ্গে।
সূক্তিরত্নমালা-চাণক্য শ্লোক – 5
দেবনাগরী হরফে
पुस्तकस्था तु या विद्या परहस्तगतं धनम् ।
कार्यकाले समुत्पन्ने न सा विद्या न तद्धनम् ।।
বাংলা লিপিতে
পুস্তকথা তু যা বিদ্যা পরহস্তগতং ধনম্।
কার্য্যাকালে সমুৎপন্নে ন সা বিদ্যা ন তদ্ধনম্।।
বাংলা অনুবাদ
বইয়ের মধ্যে বিদ্যা (পুঁথিগত বিদ্যা) এবং পরের হস্তগত ধন (পরাধীন ধন) সময়ের প্রয়োজনে কাজে লাগে না।
সূক্তিরত্নমালা-চাণক্য শ্লোক – 6
দেবনাগরী হরফে
धर्मादर्थः प्रभवति धर्मात् प्रभवति सुखम्।
धर्मेण लभ्यते सर्व धर्मसारमिदं जगत्।।
বাংলা লিপিতে
ধর্মাদর্থঃ প্রভবতি ধর্মাৎ প্রভবতি সুখম্।
ধর্মেণ লভ্যতে সর্বং ধর্মসারমিদং জগৎ।।
বাংলা অনুবাদ
ধর্মের থেকে আসে অর্থ, ধর্ম থেকেই আসে সুখ। ধর্মের দ্বারাই সব কিছু লাভ হয়, জগতের সমস্ত কিছুর সার বা মূল হল ধর্ম।
সূক্তিরত্নমালা-চাণক্য শ্লোক – 7
দেবনাগরী হরফে
यस्य नास्ति स्वयं प्रज्ञा शास्त्रं तस्य करोति किम् ।
लोचनाभ्यां विहीनस्य दर्पणः किं करिष्यति । ।
বাংলা লিপিতে
যস্য নাস্তি স্বয়ং প্রজ্ঞা শাস্ত্রং তস্য করোতি কিম্।
লোচনাভ্যাং বিহীনস্য দর্পণঃ কিং করিষ্যতি।।
বাংলা অনুবাদ
যার নিজের হিতাহিত জ্ঞান নেই, শাস্ত্রজ্ঞান তার নিষ্প্রয়োজন, যেমন অন্ধজনের দর্পণের কোনো প্রয়োজন হয় না।
সূক্তিরত্নমালা-চাণক্য শ্লোক – 8
দেবনাগরী হরফে
अक्रोधेन जयेत् क्रोधमसाधुं साधुना जयेत्।
जयेत् कदर्य दानेन जयेत् सत्येन चानृतम्।।
বাংলা লিপিতে
অক্রোধেন জয়েৎ ক্রোধমসাধুং সাধুনা জয়েৎ।
জয়েৎ কদর্যং দানেন জয়েৎ সত্যেন চানৃতম্ ।।
বাংলা অনুবাদ
শান্ত আচরণের দ্বারা ক্রোধীকে, সৎ আচরণের দ্বারা অসাধুকে, দানের দ্বারা কদর্য ব্যক্তিকে এবং সত্যের দ্বারা অসত্যকে জয় করা উচিত।
সূক্তিরত্নমালা-চাণক্য শ্লোক – 9
দেবনাগরী হরফে
रूपयौवनसम्पन्नाः विशालकुलसम्भवाः।
विद्याहीनाः न शोभन्ते निर्गन्धाः इव किंशुकाः ।।
বাংলা লিপিতে
রূপ যৌবন সম্পন্না বিশাল কুল সম্ভবাঃ।
বিদ্যাহীনাঃ ন শোভন্তে নির্গন্ধাঃ ইব কিংশুকাঃ।।
বাংলা অনুবাদ
উচ্চ বংশে জন্মগ্রহণ করে রূপ যৌবন সম্পন্ন ব্যক্তি যদি বিদ্যাহীন হয়, তবে সেই ব্যক্তি গন্ধহীন পলাশ ফুলের ন্যায় শোভা পায় না।
সূক্তিরত্নমালা-চাণক্য শ্লোক – 10
দেবনাগরী হরফে
धनानि जीवितञ्चैव परार्थे प्राज्ञः उत्सृजेत् ।
सन्निमित्ते वरं त्यागो विनाशे नियते सति ।।
বাংলা লিপিতে
ধনানি জীবিতষ্ণৈব পরার্থে প্রাজ্ঞ উৎসৃজেৎ।
সন্নিমিত্তে বরং ত্যাগো বিনাশে নিয়তে সতি।।
বাংলা অনুবাদ
জ্ঞানী ব্যক্তির ধনসম্পদ ও জীবন অপরের জন্য উৎসর্গ করা উচিত। এই দুটির বিনাশ যখন নিশ্চিত তখন সৎ কাজেই ত্যাগ করা উচিত।
সূক্তিরত্নমালা-চাণক্য শ্লোক – 11
দেবনাগরী হরফে
उद्यमेन हि सिध्यन्ति कार्याणि न मनोरथैः।
न हि सुप्तस्य सिंहस्य प्रविशन्ति मुखे मृगाः । ।
বাংলা লিপিতে
উদ্যমেন হি সিধ্যন্তি কার্য্যানি ন মনোরথৈঃ।
ন হি সুপ্তস্য সিংহস্য প্রবিশান্তি মুখে মৃগাঃ।।
বাংলা অনুবাদ
চেষ্টার দ্বারাই কোনো কাজ সম্পন্ন হয়, ইচ্ছার দ্বারা হয় না, যেমনটি নিদ্রিত সিংহের মুখে কখনও হরিণ প্রবেশ করে না।
সূক্তিরত্নমালা চাণক্য শ্লোক – 12
দেবনাগরী হরফে
कृपणेन समो दाता भुवि कोऽपि न विद्यते ।
अनश्नन्नेव वित्तानि यः परेभ्यः प्रयच्छति ।।
বাংলা লিপিতে
কৃপণেন সমো দাতা ভুবি কোঽপি ন বিদ্যতে।
অনশন্নেব বিত্তানি যঃ পরেভ্যঃ প্রযচ্ছতি।।
বাংলা অনুবাদ
কৃপণের তুল্য দাতা পৃথিবীতে কেউ নেই, নিজের উপার্জিত ধনসম্পদ যে অপরকে দান করে যায়।
সূক্তিরত্নমালা চাণক্য শ্লোক – 13
দেবনাগরী হরফে
अतिदर्पे हता लङ्का आतिमाने च कौरवाः।
अतिदाने वलिर्वद्धः सर्वमत्यन्तगर्हितम् ।।
বাংলা লিপিতে
অতিদর্পে হতা লঙ্কা অতিমানে চ কৌরবাঃ।
অতিদানে বলিবর্দ্ধ সর্বমত্যন্তগর্হিতম্।।
বাংলা অনুবাদ
অতি অহঙ্কারের ফলে লঙ্কা বিনষ্টি হয়েছিল, অতি অহঙ্কারে কৌরবদের বিনাশ হয়েছিল, অতিরিক্ত দানের ফলে বলিরাজ বদ্ধ হয়েছিল, (অতএব) অতিরিক্ত সবকিছুই নিন্দনীয়।
সূক্তিরত্নমালা চাণক্য শ্লোক – 14
দেবনাগরী হরফে
अर्थनाशं मनस्तापं गृहे दुश्चरितानि च ।
वञ्चनं चापमानञ्च मतिमान् न प्रकाशयेत्।।
বাংলা লিপিতে
অর্থনাশং মনস্তাপং গৃহে দুশ্চরিতানি চ।
বঞ্চনং চাপমানঞ্চ মতিমান্ ন প্রকাশয়েৎ।।
বাংলা অনুবাদ
বুদ্ধিমান ব্যক্তি দারিদ্র্য, মনের সন্তাপ, গৃহের কলঙ্ক, নিজের বঞ্চনা এবং অপমান সর্বদা অপ্রকাশ্য বলে মনে করেন।
সূক্তিরত্নমালা চাণক্য শ্লোক – 15
দেবনাগরী হরফে
उत्सवे व्यसने चैव दुर्भिक्षे राष्ट्रबिप्लवे।
राजद्वारे श्मशाने च यस्तिष्ठति स वान्धवः ।।
বাংলা লিপিতে
উৎসবে ব্যসানে চৈব দুর্ভিক্ষে রাষ্ট্রবিপ্লবে।
রাজদ্বারে শ্মশানে চ যস্তিষ্ঠতি স বান্ধবঃ।।
বাংলা অনুবাদ
যে উৎসবে, বিপদে, দুর্ভিক্ষে, রাষ্ট্রবিপ্লবে, রাজদ্বারে এবং শ্মশানে উপস্থিত থাকে সেই প্রকৃত বন্ধু।
সূক্তিরত্নমালা চাণক্য শ্লোক – 16
দেবনাগরী হরফে
तावद् भयस्य भेतव्यं यावद् भयमनागतम्।
त्र्यापतं तु भयं वीक्ष्य प्रतिकुर्याद् यथोचितम्।।
বাংলা লিপিতে
তাবদ্ ভয়স্য ভেতব্যং যাবদ্ ভয়মনাগতম্ ।
আপতং তু ভয়ং বীক্ষ্য প্রতিকুর্যাদ যথোচিতম্।।
বাংলা অনুবাদ
যতক্ষণ ভয় না আসে, ততক্ষণই ভয়কে ভয় করা উচিত। শেষপর্যন্ত ভয় এলেও তার প্রতিকার করা উচিত।
সূক্তিরত্নমালা চাণক্য শ্লোক – 17
দেবনাগরী হরফে
दुर्जनः प्रियबादी च नैतद् विश्वासकारणम्।
मधु तिष्ठति जिह्वाग्रे हृदये तु हलाहलम् ।।
বাংলা লিপিতে
দুর্জনঃ প্রিয়বাদী চ নৈতদ্ বিশ্বাসকারণম্।
মধু তিষ্ঠতি জিহ্বাগ্রে হৃদয়ে তু হলাহলম্।।
বাংলা অনুবাদ
দুর্জন ব্যক্তি প্রিয়বাদী হলেও সেটাই বিশ্বাসের কারণ নয়। কারণ তার জিহ্বাগ্রে মধু থাকলেও হৃদয় তীব্র বিষে পরিপূর্ণ থাকে।
সূক্তিরত্নমালা চাণক্য শ্লোক – 18
দেবনাগরী হরফে
समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः ।
शीतोष्णसुखदुःखेषु पण्डितः समवस्थितः।।
বাংলা লিপিতে
সমঃ শত্রৌ চ মিত্রে চ তথা মানাপমানয়োঃ।
শীতোয়সুখদুঃখেষু পণ্ডিতঃ সমবস্থিতঃ।।
বাংলা অনুবাদ
পণ্ডিত ব্যক্তি শত্রু ও মিত্র যেমন, মান-অপমানও তেমন সমানভাবে গ্রহণ করেন। শীত-গ্রীষ্ম, সুখ-দুঃখে তিনি সদা নির্বিকার থাকেন।
সূক্তিরত্নমালা চাণক্য শ্লোক – 19
দেবনাগরী হরফে
विद्वत्वञ्च नृपत्वञ्च नैव तुल्यं कदाचन।
स्वदेशे पूज्यते राजा विद्वान् सर्वत्र पूज्यते । ।
বাংলা লিপিতে
বিদ্বতঞ্চ নৃপত্বঞ্চ নৈব তুল্যং কদাচন।
স্বদেশ পূজ্যতে রাজা, বিদ্বান্ সর্বত্র পূজ্যতে।।
বাংলা অনুবাদ
পণ্ডিত ব্যক্তি এবং রাজার সঙ্গে কখনও তুলনা হয় না। কারণ রাজা কেবল তাঁর নিজের দেশে সম্মানিত বা পূজিত হন। কিন্তু বিদ্বান্ ব্যক্তি সকল স্থানে সম্মানিত বা পূজিত হন।
সূক্তিরত্নমালা-চাণক্য শ্লোক – 20
দেবনাগরী হরফে
जीवन्तं मृतवन्मन्ये देहिनं धर्मवर्जितम् ।
मृतो धर्मेण संयुक्तो दीर्घजीवी न संशयः । ।
বাংলা লিপিতে
জীবন্তং মৃতবন্মন্যে দেহিনং ধর্মবর্জিতম্।
মৃতো ধর্মেণ সংযুক্তো দীর্ঘজীবী ন সংশয়ঃ।।
বাংলা অনুবাদ
ধর্মহীন ব্যক্তি জীবিত থাকলেও তাকে মৃত বলে মনে করা উচিত। ধার্মিক ব্যক্তি মৃত্যুর পরও বেঁচে থাকেন।
সূক্তিরত্নমালা চাণক্য শ্লোক – 21
দেবনাগরী হরফে
चलच्चित्तं जलद्वित्तं चलज्जीवनयौवनम् ।
चलाचलमिदं सर्व कीर्तिर्यस्य स जीवति ॥
বাংলা লিপিতে
চলচ্চিত্তং চলদ্বিত্তং চলজ্জীবনযৌবনম্।
চলাচলমিদং সর্ব কীর্তীর্যস্য স জীবতি।।
বাংলা অনুবাদ
মন চঞ্চল, ধন চঞ্চল, জীবন ও যৌবন চঞ্চল। এ জগতে সবই চঞ্চল, কেবলমাত্র কীর্তীমান ব্যক্তিই জীবিত থাকেন।
সূক্তিরত্নমালা চাণক্য শ্লোক – 22
দেবনাগরী হরফে
हस्तस्य भूषणं दानं सत्यं कण्ठस्य भूषणम्।
कर्णस्य भूषणं शास्त्रं भूषणैः किं प्रयोजनम्।।
বাংলা লিপিতে
হস্তস্য ভূষণং দানং সতাং কণ্ঠস্য ভূষণম্।
কর্ণস্য ভূষণং শাস্ত্রং ভূষণেঃ কিং প্রয়োজনম্ ।।
বাংলা অনুবাদ
হস্তের অলংকার দান, কণ্ঠের অলংকার হল সত্য বাক্য। কর্ণের অলংকার শাস্ত্রপাঠ শ্রবণ, তাই অন্য অলংকারের কী প্রয়োজন।
সূক্তিরত্নমালা চাণক্য শ্লোক – 23
দেবনাগরী হরফে
अयं निजः परो वेति गणना लघुचेतसाम्।
उदारचरिनान्तु वसुधैव कुदुभ्वकम् ।।
বাংলা লিপিতে
অয়ং নিজঃ পরো বেতি গণনা লঘুচেতসাম্।
উদারচরিতনান্তু বসুধৈব কুটুম্বকম্।।
বাংলা অনুবাদ
এই লোক আত্মীয়, এই লোক পর এমন ভেদ বিচার কেবল লঘুচিত্ত লোকেদেরই হয়। কিন্তু উদার চিত্তের লোকেরা সমগ্র পৃথিবীকেই আত্মীয় বলে মনে করেন।
সূক্তিরত্নমালা চাণক্য শ্লোক – 24
দেবনাগরী হরফে
कोकिलानां स्वरो रूपं नारीरूपं पतिव्रतम् ।
विद्या रूपं कुरूपानां क्षमा रूपं तपस्विनाम्।।
বাংলা লিপিতে
কোকিলানাং স্বরো রূপং নারীরূপং পতিব্রতম্।
বিদ্যা রূপং কুরুপানাং ক্ষমা রূপং তপস্বিনাম্।।
বাংলা অনুবাদ
স্বরই হল কোকিলের রূপ। পতিব্রত হল নারীদের রূপ, রূপহীনের রূপ বিদ্যা, ক্ষমা হল তপস্বীদের রূপ।
সূক্তিরত্নমালা চাণক্য শ্লোক – 25
দেবনাগরী হরফে
नास्ति भार्यासमं मित्रं नास्ति पुत्रसमः प्रियः ।
न भगिनीसमा मान्या नास्ति मातृसमो गुरुः ।।
বাংলা লিপিতে
নাস্তি ভার্যাসমং মিত্রং নাস্তি পুত্রসমঃ প্রিয়ঃ।
ন ভগিনীসমা মান্যা নাস্তি মাতৃসমো গুরুঃ।।
বাংলা অনুবাদ
পত্নীর সমান বন্ধু নেই, পুত্রের সমান প্রিয় নেই। ভগিনীর সমান সম্মানীয়া নেই এবং মাতার সমান গুরুদেব নেই।
সূক্তিরত্নমালা চাণক্য শ্লোক – 26
দেবনাগরী হরফে
लालने वहवो दोषास्ताडने वहवो गुणाः ।
तस्मात् पुत्रञ्च शिष्यञ्च ताडयेन्न तु लालयेत्।।
বাংলা লিপিতে
লালনে বহুবো দোষাস্তাড়নে বহুবো গুণাঃ।
তস্মাৎ পুত্রঞ্চ শিষ্যঞ্চ তাড়ায়েন্ন তু লালয়েৎ।।
বাংলা অনুবাদ
স্নেহে বহু দোষ এবং শাসনে অনেক গুণ দেখা যায়। তাই পুত্রকে এবং শিষ্যকে লালন (স্নেহ) করা উচিত নয়, শাসন করা উচিত।
সূক্তিরত্নমালা চাণক্য শ্লোক – 27
দেবনাগরী হরফে
लालयेत् पञ्चवर्षाणि दशवर्षाणि ताडयेत् ।
प्राप्ते तु षोडशे वर्षे पुत्रं मित्रवदाचरेत् ।।
বাংলা লিপিতে
লালয়েৎ পঞ্চবর্ষাণি দশবর্ষাণি তাড়ায়েৎ।
প্রাপ্তে তু ষোড়শে বর্ষে পুত্রং মিত্রবদাচরেৎ।।
বাংলা অনুবাদ
পুত্রকে প্রথম পাঁচ বছর ভালোবাসা দিয়ে লালনপালন করা উচিত। পরের দশ বছর কড়া শাসনে বড়ো করা উচিত। পুত্র যখন ষোলো বছরে পড়ে, তখন তার সাথে বন্ধুর মতো আচরণ করা উচিত।
সূক্তিরত্নমালা চাণক্য শ্লোক – 28
দেবনাগরী হরফে
भूमेर्गरीयसी माता स्वर्गादुच्चतरः पिता ।
मातरं पितरं विद्धि साक्षात् प्रत्यक्षदेवताम्।।
বাংলা লিপিতে
ভূমের্গরীয়সী মাতা স্বর্গাদুচ্চতরঃ পিতা।
মাতরং পিতরং বিদ্ধি সাক্ষাৎ প্রত্যক্ষদেবতাম্।।
বাংলা অনুবাদ
পৃথিবীর থেকেও শ্রেষ্ঠা হলেন মাতা, স্বর্গের থেকেও শ্রেষ্ঠ হলেন পিতা। মাতা-পিতাকে প্রত্যক্ষ দেবতারূপে জ্ঞান করা উচিত।
সূক্তিরত্নমালা চাণক্য শ্লোক – 29
দেবনাগরী হরফে
पितुरप्यधिका माता गर्भधारणपोषणात्।
अतो हि त्रिषु लोकेषु नास्ति मातृसमो गुरुः ।।
বাংলা লিপিতে
পিতুরপ্যধিকা মাতা গর্ভধারণপোষণাৎ।
অতো হি ত্রিষু লোকেষু নাস্তি মাতৃসমো গুরুঃ।।
বাংলা অনুবাদ
গর্ভধারণ এবং প্রতিপালন হেতু পিতার থেকে অধিক পূজনীয়া মাতা। তাই নিশ্চিত করে বলা যায় ত্রিভুবনে মায়ের তুল্য গুরু নেই।
সূক্তিরত্নমালা চাণক্য শ্লোক – 30
দেবনাগরী হরফে
पिता स्वर्गः पिता धर्मः पिता हि परमन्तपः ।
पितरि प्रीतिमापन्ने प्रीयन्ते सर्वदेवताः ।।
বাংলা লিপিতে
পিতা স্বর্গঃ পিতা ধর্মঃ পিতা হি পরমন্তপঃ।
পিতরি প্রীতিমাপন্নে প্রীয়ন্তে সর্বদেবতাঃ।।
বাংলা অনুবাদ
পিতা স্বর্গ, পিতা ধর্ম, পিতাই পরম তপস্যাস্বরূপ। পিতার প্রীতি হলে সকল দেবতা প্রীত হন।
সূক্তিরত্নমালা চাণক্য শ্লোক – 31
দেবনাগরী হরফে
श्रद्धावान् लभते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियः।
ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिम् अचिरेणाधिगच्छति । ।
বাংলা লিপিতে
শ্রদ্ধাবান লভতে জ্ঞানং তৎপরঃ সংযতেন্দ্রিয়ঃ।
জ্ঞানং লব্ধা পরাং শান্তিম্ অচিরেণাধিগচ্ছতি ।।
বাংলা অনুবাদ
শ্রদ্ধাবান্ ব্যক্তি জ্ঞান লাভ করে। তৎপর ও জিতেন্দ্রিয় লোক দিব্য জ্ঞান লাভ করে শীঘ্রই পরম শান্তিলাভ করে।
সূক্তিরত্নমালা চাণক্য শ্লোক – 32
দেবনাগরী হরফে
क्रोधात् भवति सम्मोहः सम्मोहात् स्मृतिविभ्रमः ।
स्मृतिभ्रंशात् वुद्धिनाशो वुद्धिनाशात् प्रणश्यति।।
বাংলা লিপিতে
ক্রোধাৎ ভবতি সম্মোহঃ সম্মোহাৎ স্মৃতিবিভ্রমঃ।
স্মৃতিভ্রংশাৎ বুদ্ধিনাশো বুদ্ধিনাশাৎ প্রণশ্যতি।।
বাংলা অনুবাদ
ক্রোধ থেকে অবিবেক হয়। অবিবেক হতে স্মৃতিবিলোপ হয়। স্মৃতিবিলোপ হতে বুদ্ধিনাশ হয় আর বুদ্ধিনাশ হতে বিনাশপ্রাপ্ত হয়।