কৃপণঃ কপালী পাঠ্যাংশ টি একাদশ শ্রেণীর SEMESTER – 1 পাঠ্য হিসেবে নির্দিষ্ট। কৃপণঃ কপালী নাট্যাংশটি দেবনাগরী ও বাংলা হরফে নিচে দেওয়া হল। প্রতিটি বক্তব্য পৃথক পৃথক করে বাংলায় সহজ ও সাবলীল কথায় অনুবাদ করা হল। কৃপণঃ কপালী MCQ প্রশ্নোত্তর কন্ঠস্থ করতে হবে। পাঁচটি বহুবিকল্প (MCQ) ভিত্তিক প্রশ্ন থাকবে ( 1 X 5 = 5 )।
আমরা যাকে সাহিত্য বলি, সংস্কৃত অলংকার শাস্ত্রে তাই কাব্য নামে চিহ্নিত। রসাত্মক বাক্যে গুণ, অলংকারের মন্ডন ছাড়িয়ে কাব্যের অন্তর্গত রসরূপ সহৃদয় পাঠকের মন আপ্লুত করে।সংস্কৃত সাহিত্যে ‘কাব্যং দ্বিবিধং দৃশ্যং শ্রব্যং চ’ অর্থাৎ কাব্য দুই প্রকার দৃশ্যকাব্য ও শ্রব্যকাব্য। দৃশ্যকাব্যের আধুনিক প্রতিশব্দ নাটক। মঞ্চে অভিনয় দর্শনের মাধ্যমে দৃশ্যকাব্য উপস্থাপিত হয়। এই দৃশ্যকাব্যের অপর নাম রূপক; কারণ এতে পাত্র-পাত্রীর উপর, নাটকীয় চরিত্রের রূপ আরোপ করা হয়। এই দৃশ্যকাব্য বা রূপক দশ প্রকার। যেমন— নাটক, প্রকরণ, ভাণ, ব্যায়গ, সমবকার, ডিম, ঈহামৃগ, বীথী এবং প্রহসন। তার অন্যতম হল প্রহসন। প্রহসন হল— প্রকৃষ্টং হাস্যতে ইতি প্রহসনম্ অর্থাৎ উৎকৃষ্ট হাস্যরসাত্মক নাটক। প্রহসনের উদ্দেশ্য হল, হাস্যরস ও ব্যঙ্গ বিদ্রুপের আড়ালে অতিরঞ্জিত, অসংযত এবং অভাবনীয় অবস্থা সৃষ্টির দ্বারা দর্শকদের আনন্দ দান করা। এর মাধ্যমে অনৈতিকতা, অনাচার, ধর্মীয় গোঁড়ামি ও রক্ষণশীলতার মতো বিভিন্ন সামাজিক বিষয়ের ত্রুটি-বিচ্যুতি চিত্রিত হয়ে থাকে। ‘চিপিটকচর্বণম্’ এক প্রহসন শ্রেণির সংস্কৃত দৃশ্যকাব্য।
কবি পরিচিতি:- কৃপণঃ কপালী পাঠ্যাংশের রচয়িতা আধুনিক সংস্কৃত সাহিত্যের অবিস্মরণীয় বরেণ্য সাহিত্যিক শ্রীজীব ন্যায়তীর্থ। তিনি দর্শন, সাহিত্য, ব্যাকরণ প্রভৃতি সংস্কৃতের বিভিন্ন শাখায় অগাধ পান্ডিত্যের অধিকারী ছিলেন। শ্রীজীব ন্যায়তীর্থ অধুনা পশ্চিমবঙ্গের উত্তর চব্বিশ পরগণা জেলার ভাটপাড়ার অধিবাসী ছিলেন। তিনি 1894 সালের 26 শে জানুয়ারী জন্মগ্রহণ করেন। তাঁর পিতা ছিলেন প্রসিদ্ধ পণ্ডিত পঞ্চানন তর্করত্ন। পিতার চতুষ্পাঠিতে তাঁর পড়াশুনা শুরু হয়। পরবর্তীকালে তিনি কলকাতার সংস্কৃত কলেজিয়েট স্কুল থেকে প্রবেশিকা পরীক্ষায় উত্তীর্ণ হন। এরপর রিপন কলেজ, অধুনা সুরেন্দ্রনাথ কলেজ থেকে বি. এ. পাস করেন এবং কলকাতা বিশ্ববিদ্যালয় থেকে কৃতিত্বের সাথে প্রথম বিভাগে এম. এ. পাস করে স্বর্ণপদক লাভ করেন। এর আগে বারাণসীতে মহামহোপাধ্যায় রাখালদাস ন্যায়রত্নের কাছে ন্যায়শাস্ত্র অধ্যয়ন করে কাব্য, ব্যকরণ, ন্যায়তীর্থ পরীক্ষায় সসম্মানে উত্তীর্ণ হন। পণ্ডিত হরপ্রসাদ শাস্ত্রীর তত্ত্বাবধানে গবেষণা করে ডক্টরেট হন। পড়াশোনা সমাপ্তির পর তিনি কলিকাতা বিশ্ববিদ্যালয়ে দীর্ঘকাল যাবৎ অধ্যাপনা করেন। 1968 খ্রিস্টাব্দে তিনি রাষ্ট্রপতি পুরস্কার লাভ করেন।
বিষয়সার:- আমাদের পাঠ্য, কৃপণঃ কপালী পাঠ্যাংশ টি শ্রীজীব ন্যায়তীর্থ রচিত ‘চিপিটকচর্বণম্’ থেকে গৃহীত হয়েছে। কপালী এই প্রহসনের নায়ক। সে ধনলোভী, কৃপণ, চপল এবং বিদ্যাহীন। নিজ পত্নী এবং ভৃত্যের উপর সে সবসময় অত্যাচার করে। কুকুরের কামড়ে শরীরে রক্ত ঝরলেও মাদুর নোংরা হয়ে যাবার ভয়ে স্ত্রী রঙ্গিণীকে সে বকাঝকা করে। জীর্ণ জুতো-জোড়ার জন্য পঙ্গুরাম ও মন্থরাকে সে প্রহার করার জন্য উদ্যত হয়। বৈদ্যের সাথে কথাবার্তাতেও তার ক্রোধের প্রকাশ পাওয়া যায়। প্রহসনের অন্তিমে চিপিটকচর্বণের বা চিঁড়ে চেবানোর ঘটনা আছে। নিছকই হাস্যরসাশ্রিত রচনা হলেও সমাজের খণ্ড খণ্ড কিছু বাস্তব চিত্রকে কবি নিপুণভাবে এখানে চিত্রিত করেছেন।
কৃপণঃ কপালী
কৃপণঃ কপালী পাঠ্যাংশটি বিষয়ে একনজরে কয়েকটি তথ্য।
পাঠ্যাংশের নাম | কৃপণঃ কপালী |
রচনা | শ্রীজীব ন্যায়তীর্থ |
উৎস গ্রন্থ | চিপিটকচর্বণম্ |
কৃপণঃ কপালী (দেবনাগরী ও বাংলা হরফে এবং অনুবাদ)
কৃপণঃ কপালী পাঠ্যাংশটি দেবনাগরী ও বাংলা হরফে দেওয়া হল। সঙ্গে প্রতিটি বক্তব্য পৃথক পৃথক করে বাংলায় সহজ ও সাবলীল কথায় অনুবাদ করা হল।
कपाली— अरे दुष्टे पापिष्ठ दासि !
কপালী— অরে দুষ্টে পাপিষ্ঠ দাসি !
কপালী— ওরে দুষ্ট পাপিষ্ঠ দাসী!
मन्थरा— (युक्तपाणिः) देव ! किं मामाकारयसि ?
মন্থরা— (যুক্তপাণিঃ) দেব ! কিং মামাকারয়সি ?
সন্ধিবিহীন পাঠ— (যুক্তপাণিঃ) দেব ! কিং মাম্ আকারয়সি ?
মন্থরা— (হাতজোড় করে) হে প্রভু ! আমার উদ্দেশ্যেই কি বলছেন?
रङ्गिणी— (मुखेऽङ्गुलिमर्पयित्वा शनैर्निष्क्रान्ता)।
রঙ্গিণী— (মুখেহঙ্গুলিমর্পয়িত্বা শনৈর্নিষ্ক্রান্তা)
সন্ধিবিহীন পাঠ— মুখে অঙ্গুলিম্ অর্পয়িত্বা শনৈঃ র্নিষ্ক্রান্তা ]
রঙ্গিণী— (মুখে আঙুল দিয়ে ধীরে ধীরে বেরিয়ে গেলেন)।
कपाली— किं वधिरासि ? अरे गर्भदासि !
आतपवर्षात्राणं हर्षाय यच्छरणमापन्नानाम् ।
कर्तितबालद्रुमवत् पथि तत्पातितमहो स्पर्धा ॥
मम पुत्रपौत्रसुखभोग्यं छत्रमिदं निक्षिपसि निर्दयम् ?
কপালী— কিং বধিরাসি ? অরে গর্ভদাসি !
আতপবর্ষাত্রাণং হর্ষায় যচ্ছরণমাপন্নানাম্।
কর্তিতবালদ্রুমবৎ পথি তত্পাতিতমহো স্পর্ধা।।
মম পুত্রপৌত্রসুখভোগ্যং ছত্রমিদং নিক্ষিপসি নির্দয়ম্।
সন্ধিবিহীন পাঠ— কিম্ বধির অসি ? অরে গর্ভদাসি !
আতপবর্ষাত্রাণম্ হর্ষায় যৎ শরণম্ আপন্নানাম্।
কর্তিতবালদ্রুমবৎ পথি তৎপাতিতম্ অহো স্পর্ধা।।
মম পুত্রপৌত্রসুখভোগ্যম্ ছত্রম্ ইদম্ নিক্ষিপসি নির্দয়ম্।
কপালী— তুই কি কালা হয়েছিস ? ওরে গর্ভদাসী ! রোদবৃষ্টি থেকে যে ছাতাটি আনন্দের সঙ্গে রক্ষা করে, যা বিপদগ্রস্ত মানুষকে আশ্রয় দেয়, সেটিকে কাটা ছোটো গাছের চারার মতো রাস্তায় ফেলে দেওয়ার স্পর্ধা কীভাবে হয় তোর ? আমার ছেলে-নাতিদের সুখভোগ্য সেই ছাতাটিকে নির্দয়ের মতো ফেলে দিয়েছিস ?
मन्थरा । (नासाकर्णं स्पृष्ट्वा) ईदृशमकार्यं पुनर्नाहं करिष्यामि । तन्मर्षयतु मां महाभागः । सत्यं कथयामि पङ्गुरामेण भृत्येन तव जीर्णं पादुकायुगलं निक्षिप्तमिति दृष्ट्वा मयापि छत्रं परित्यक्तम् ।
মন্থরা— (নাশাকর্ণং স্পৃষ্ট্বা) ঈদৃশমকার্যং পুনর্নাহং করষ্যামি। তন্মর্ষয়তু মাং মহাভাগঃ। সত্যং কথয়ামি পঙ্গুরামেণ ভৃত্যেন তব জীর্ণং পাদুকাযুগলং নিক্ষিপ্তমিতি দৃষ্ট্বা ময়াপি ছত্রং পরিত্যক্তম্।
সন্ধিবিহীন পাঠ— (নাশাকর্ণম্ স্পৃষ্ট্বা) ঈদৃশম্ অকার্যং পুনঃ ন অহম্ করষ্যামি। তৎ মর্ষয়তু মাম্ মহাভাগঃ। সত্যম্ কথয়ামি পঙ্গুরামেণ ভৃত্যেন তব জীর্ণম্ পাদুকাযুগলম্ নিক্ষিপ্তম্ ইতি দৃষ্ট্বা ময়া অপি ছত্রম্ পরিত্যক্তম্।
মন্থরা— (নাক ও কান স্পর্শ করে) আমি এমন অকাজ আর করব না। দয়াময়, আমাকে ক্ষমা করুন। সত্যি বলছি, ভৃত্য পঙ্গুরাম আপনার ছেঁড়া জুতো-জোড়া ফেলে দিয়েছে দেখে আমিও আপনার ছাতাটি ফেলে দিয়েছি।
कपाली— किं नाम मम पुरातनं पादुकायुगलं भृत्येन दूरीकृतम् ? अरे मम दुर्भाग्यदुर्ग्रह ! दासापसद ! कथय क्व तावत् पादुकाद्वयं निक्षिप्तवानसि ?
কপালী— কিং নাম মম পুরাতনং পাদুকাযুগলং ভৃত্যেন দূরীকৃতম্ ? অরে মম দুর্ভাগ্যদুর্গ্রহ ! দাসাপসদ ! কথয় ক্ব তাবৎ পাদুকাদ্বয়ং নিক্ষিপ্তবানসি ?
সন্ধিবিহীন পাঠ— কিম্ নাম মম পুরাতনম্ পাদুকাযুগলম্ ভৃত্যেন দূরীকৃতম্ ? অরে মম দুর্ভাগ্যদুর্গ্রহ ! দাস অপসদ ! কথয় ক্ব তাবৎ পাদুকাদ্বয়ম্ নিক্ষিপ্তবান্ অসি ?
কপালী— চাকরটা আমার পুরাতন জুতো-জোড়া ফেলে দিয়েছে ? হায় আমার কপাল ! হতভাগা ! কোথায় আমার জুতো-জোড়া ফেলেছিস, বল?
(प्रविश्य) भृत्यः— कर्तः ! अलीकं कथयति दासी। तथाविधस्य कुकार्यस्य कारको न भवति ते चतुरो दासः ।
(एकः कुक्कुरः पादुकामुखो धावन् निष्क्रान्तः)
(প্রবিশ্য) ভৃত্যঃ— কর্তঃ ! অলীকং কথয়তি দাসী। তথাবিধস্য কুকার্যস্য কারকো ন ভবতি তে চতুরো দাসঃ।
(এবঃ কুক্কুরঃ পাদুকামুখো ধাবন্ নিষ্ক্রান্তঃ)
(প্রবেশ করে) ভৃত্য— কর্তা, এই দাসী মিথ্যা কথা বলছে। আপনার এই চতুর দাস এমন কুকাজ করতে পারে না।
(একটা কুকুর জুতো মুখে নিয়ে দৌড়ে গেল)
मन्थरा— कर्तः ! पश्य पश्य। अयं कुक्कुरः पादुकामुखो धावति ।
মন্থরা— কর্তঃ ! পশ্য পশ্য। অয়ং কুক্কুরঃ পাদুকামুখো ধাবতি।
মন্থরা— কর্তা ! দেখুন দেখুন, এই কুকুরটা জুতো মুখে করে দৌড়োচ্ছে।
कपाली— हम् ! दृष्टो मया कुक्कुरः । यावत् पादुकामाच्छेत्तुमेनमनुधावामि ।
(छत्रं कक्षे निधाय धावन् निष्क्रान्तः।)
কপালী— হম্ ! দৃষ্টো ময়া কুক্কুরঃ । যাবৎ পাদুকামাচ্ছেত্তুমেনমনুধাবামি ।
(ছত্রং কক্ষে নিধায় ধাবন্ নিষ্ক্রান্তঃ)
সন্ধিবিহীন পাঠ— হম্ ! দৃষ্টঃ ময়া কুক্কুরঃ । যাবৎ পাদুকাম্ আচ্ছেত্তুম্ এনম্ অনুধাবামি ।
(ছত্রম্ কক্ষে নিধায় ধাবন্ নিষ্ক্রান্তঃ)
কপালী— হুম্। কুকুরটাকে আমি দেখেছি। জুতোটা ছিনিয়ে আনার জন্য আমি এর পিছনে দৌড়োব।
(ছাতাটি ঘরে রেখে দৌড়ে বেরিয়ে গেলেন।)
मन्थरा— अरे धूर्त ! मिथ्याकथनं न सहते देवोऽपि। धर्मकुक्कुररूपं धारयन् देवो झटित्यागतः ।
মন্থরা— অরে ধূর্তঃ ! মিথ্যাকথনং ন সহতে দেবোহপি। ধর্মকুক্কুররূপং ধারয়ন্ দেবো ঝটিত্যাগতঃ (ঝটিতি+আগতঃ)।
সন্ধিবিহীন পাঠ— অরে ধূর্তঃ ! মিথ্যাকথনম্ ন সহতে দেবঃ অপি। ধর্মকুক্কুররূপম্ ধারয়ন্ দেবঃ ঝটিতি আগতঃ।
মন্থরা— ওরে ধূর্ত। মিথ্যা কথা দেবতাও সহ্য করেন না। ধর্মদেবতা কুকুরের রূপ ধারণ করে তাড়াতাড়ি উপস্থিত হয়েছেন।
पङ्गुरामः— तिष्ठ, अहमपि पश्यामि तवैकं दिनमुत ममैकं दिनम् ।
পঙ্গুরামঃ— তিষ্ঠ, অহমপি পশ্যামি তবৈকং দিনমুত মমৈকং দিনম্ ।
সন্ধিবিহীন পাঠ— তিষ্ঠ, অহম্ অপি পশ্যামি তব একম্ দিনম্ উত মমৈকং দিনম্ ।
পঙ্গুরাম— দাঁড়া, আমিও দেখছি, তোর একদিন নাকি আমার একদিন।
मन्थरा— त्वं किं मे करिष्यसि (इत्यङ्गुष्ठं दर्शयति)।
(नेपथ्ये कुक्कुरशब्दः)
মন্থরা— ত্বং কিং মে করিষ্যসি (ইত্যঙ্গুষ্ঠং দর্শয়তি)।
(নেপথ্যে কুক্কুরশব্দঃ)
মন্থরা— তুই আমার কী করবি (এই বলে হাতের বুড়ো আঙুল দেখাল)।
(নেপথ্যে কুকুরের শব্দ শোনা যায়)
पङ्गुरामः— तर्कयामि कर्ता कुक्कुरं प्रहृत्य पादुकामाच्छिद्य गृह्णाति । यावदयं प्रत्यावर्तते तावत् पलायिष्ये ।
পঙ্গুরামঃ— তর্কয়ামি কর্তা কুক্কুরং প্রহৃত্য পাদুকামাচ্ছিদ্য গৃহ্ণাতি । যাবদয়ং প্রত্যাবর্তেত তাবৎ পলায়িষ্যে ।
পঙ্গুরাম— কর্তা কুকুরটাকে প্রহার করে জুতো ছিনিয়ে নিয়ে ফিরে আসছেন মনে হয়। যতক্ষণে ইনি ফিরে আসবেন ততক্ষণে পালিয়ে যাই।
मन्थरा— अद्य खलु प्रहारेण पङ्गुरामस्य पृष्ठचर्मोत्पाटितं भविष्यति । यावत् प्रेक्षे पादुका लब्धा न वेति ।
মন্থরা— অদ্য খলু প্রহারেণ পঙ্গুরামস্য পৃষ্ঠচর্মোত্পাটিতং ভবিষ্যতি । যাবৎ প্রেক্ষে পাদুকা লব্ধ্বা ন বেতি ।
মন্থরা— আজ নিশ্চিতভাবেই মেরে পঙ্গুরামের পিঠের চামড়া তুলে নেবে। বা জুতোটা পাওয়া গেল কিনা দেখি।
रङ्गिणी— (प्रविश्य) अहो दुर्दैवम् ! कार्पण्यदोषात् पत्युर्मे बुद्धिविकारो जातः । अन्यथा कुक्कुरमुखात् पादुकाग्रहणाय धावति वा कश्चिदपि सुस्थः पुरुषः ? कस्य पादुका शुना नीयते को जानाति ? कर्ता कुक्कुरेण दष्टः सन् गृहे प्रत्यावर्तते। क्षरति रुधिरघारा पाददेशात् । अरे मन्थरे ! त्वमत्र निश्चिन्ता तिष्ठसि ! सत्वरं गच्छ वैद्यमाह्वय ।
রঙ্গিণী— (প্রবিশ্য) অহো দুর্দৈবম ! কার্পণ্যদোষাৎ পত্যুর্মে বুদ্ধিবিকারো জাতঃ । অন্যথা কুক্কুরমুখাৎ পাদুকাগ্রহণায় ধাবতি বা কশ্চিদপি সুস্থ পুরুষঃ ? কস্য পাদুকা শুনা নীয়তে কো জানাতি ? কর্তা কুক্কুরেণ দষ্টঃ সন্ গৃহে প্রত্যাবর্ততে । ক্ষরতি রুধিরধারা পাদদেশাৎ । অরে মন্থরে ! ত্বমত্র নিশ্চিন্তা তিষ্ঠসি ! সত্বরং গচ্ছ বৈদ্যমাহূয়।
রঙ্গিণী— (প্রবেশ করে) হায় দুর্ভাগ্য ! কৃপণতার জন্য আমার স্বামীর বুদ্ধিলোপ হয়েছে। নাহলে কোনো সুস্থ পুরুষ কুকুরের মুখ থেকে জুতো আনার জন্য দৌড়োয় ? কুকুরে কার জুতো নিয়ে গেছে কে জানে ? কর্তা কুকুরের কামড় খেয়ে বাড়ি ফিরে এসেছেন। পা থেকে রক্তের ধারা ক্ষরিত হচ্ছে। ওরে মন্থরা, তুই এখানে নিশ্চিন্ত মনে বসে আছিস ! তাড়াতাড়ি গিয়ে ডাক্তার ডেকে আন।
दासी— हा धिक् ! हा धिक् ! यदाज्ञापयति भर्त्री।
(ततः प्रविशति कुक्कुरदष्टः स्रवद्रुधिरः कपाली ।)
দাসী— হা ধিক্ ! হা ধিক্ ! যদাজ্ঞাপয়তি ভর্ত্রী।
(ততঃ প্রবিশতি কুক্কুরদষ্টঃ স্রবদ্রুধিরঃ কপালী)
দাসী— হায়! হায়! মায়ের যেমন আদেশ।
(তারপর কুকুরের কামড়ে রক্তের ধারা পড়ছে এরূপ অবস্থায় কপালী প্রবেশ করছে।)
कपाली— हा कष्टम् ! कुक्कुरेण दष्टोऽस्मि । छत्रेण प्रहरतो मे छत्रमपि भग्नम्। पादुकामपि भक्ष्यमाणां बलादाच्छिन्दन् सारमेयेणाक्रान्तः पलायमानः पदे दष्टोऽस्मि। न मे दंशने व्यथा तच्छत्रं भग्नं पादुकाद्वयं गतमित्यवसीदामि। हा धिक् !
কপালী— হা কষ্টম্ ! কুক্কুরেণ দষ্টোহস্মি । ছত্রেণ প্রহরতো মে ছত্রমপি ভগ্নম্। পাদুকামপি ভক্ষ্যমাণাং বলাদাচ্ছিন্দন্ সারমেয়েণাক্রান্তঃ পলায়মানঃ পদে দষ্টোহস্মি। ন মে দংশনে ব্য়থা তচ্ছত্রং ভগ্নং পাদুকাদ্বয়ং গতমিত্যবসীদামি। হা ধিক্ !
কপালী— হায় কী কষ্ট। কুকুরটা আমায় কামড়ে দিয়েছে। ছাতা দিয়ে প্রহার করতে গিয়ে আমার ছাতাটাও ভেঙে গিয়েছে। কুকুরটার জুতো চেবানোর সময় (তা) জোর করে ছিনিয়ে নিয়ে যাওয়ার সময় আহত হলাম, পালাতে গিয়ে কুকুরটা আমার পায়ে কামড়ে দিল। কুকুরে কামড়ানোর ব্যথা আমার নেই, (কিন্তু) সেই ছাতাটি ভেঙে গেল, জুতো-জোড়া চলে গেল (তাতে) খুব কষ্ট পেয়েছি। হায় ধিক।
रङ्गिणी— अहो रक्तधारा। हा विधे! (एकं कटं विस्तीर्य) त्वमत्र शयानो विश्रामं कुरु । वैद्यमानेतुं मन्थरा मया प्रेषिता ।
রঙ্গিণী— অহো রক্তধারা। হা বিধে! (একং কটং বিস্তীর্য) ত্বমত্র শয়ানো বিশ্রমং কুরু । বৈদ্যমানেতুং মন্থরা ময়া প্রেষিতা ।
রঙ্গিণী— আহা কত রক্ত। হায় ভগবান ! (একটা মাদুর বিছিয়ে দিয়ে) তুমি এখানে শুয়ে বিশ্রাম করো। মন্থরাকে আমি ডাক্তার আনতে পাঠিয়েছি।
कपाली— मा हताशे ! नवोऽयं कटः कथं भूमौ पातितो न मलिनो भविष्यति ? आनय पुरातनं कटम् । कथं वा वैद्य आहूतः ? दर्शनीं को दास्यति ?
কপালী— মা হতাশে ! নবোহয়ং কটঃ কথং ভূমৌ পতিতো ন মলিনো ভবিষ্যতি ? আনয় পুরাতনং কটম্ । কথং বা বৈদ্য আহূতঃ ? দর্শনীং কো দাস্যতি ?
কপালী— দুঃখ কোরো না। এই নতুন মাদুরটা কেন মাটিতে পেতেছ, নোংরা হয়ে যাবে না? পুরোনো মাদুরটা নিয়ে এস। কেনইবা ডাক্তার ডাকতে পাঠিয়েছ ? পারিশ্রমিক কে দেবে?
रङ्गिणी— आः किं प्रलपसि? कटेऽस्मिन् कुरु शयनम् । पुरातने छिन्नकटे शायितं त्वां दृष्ट्वा वैद्यः किं कथयिष्यति ? चिकित्सार्थं दातव्या दक्षिणेति कथं व्ययादुद्विजसे । जीवनं तु रक्षणीयम्।
(ततः प्रविशति मन्थरया दर्शितमार्गो वैद्यः)
রঙ্গিণী— আ কিং প্রলপসি ? কটেহস্মিন্ কুরু শয়নম্ । পুরাতনে ছিন্নকটে শায়িতং ত্বাং দৃষ্ট্বা বৈদ্যঃ কিং কথয়িষ্যতি ? চিকিত্সার্থং দাতব্যা দক্ষিণেতি কথং ব্যয়াদুদ্বিজসে । জীবনং তু রক্ষণীয়ম্।
(ততঃ প্রবিশতি মন্থরা দর্শিতমার্গে বৈদ্যঃ)
রঙ্গিণী— আঃ, কী আজেবাজে বকছ? এই মাদুরটাতে শোও। পুরোনো ছেঁড়া মাদুরে তুমি শুয়েছ দেখলে ডাক্তার কী বলবেন ? চিকিৎসার জন্য টাকা দিতে হবে, ব্যয় করার জন্য কেন উদ্বিগ্ন হচ্ছ ? জীবনটা তো রক্ষা করতে হবে।
(তারপর মন্থরার দেখানো পথ দিয়ে ডাক্তার প্রবেশ করল)
वैद्यः— क्व तावद् गृहस्वामी ? अयमहमस्मि वैद्यः ।
বৈদ্যঃ— ক্ব তাবৎ গৃহস্বামী ? অয়মহমস্মি বৈদ্যঃ । ( অয়ম্ + অহম্ + অস্মি )
বৈদ্য— গৃহকর্তা কোথায় ? আমি হলাম ডাক্তার।
रङ्गिणी— (किं चिदवगुण्ठनं नाटयित्वा) आगच्छतु भवान् । अत्रैव वर्तते रोगी।
রঙ্গিণী— (কিং চিদবগুণ্ঠনং নাটয়িত্বা) আগচ্ছন্ ভবান্ । অত্রৈব বর্ততে রোগী ।
রঙ্গিণী— (অল্প ঘোমটা টেনে) আপনি আসুন। এখানেই রোগী আছে।
वैद्यः— भोः श्रेष्ठिन् ! कस्ते रोगः ?
বৈদ্যঃ— ভোঃ শ্রেষ্ঠিন্ ! কস্তে রোগঃ ?
বৈদ্য— হে বণিক ! আপনার রোগটা কী?
कपाली— (मुखं विकृतं कृत्वा) कस्ते रोगः ? न दृश्यते रुधिरधारा क्षरन्ती ?
কপালী— (মুখং বিকৃতং কৃত্বা) কস্তে রোগঃ ? ন দৃশ্যতে রুধিরধারা ক্ষরন্তী ?
কপালী— (মুখ বিকৃত করে) আপনার রোগটা কী ? দেখতে পাচ্ছেন না রক্তের ধারা ক্ষরিত হচ্ছে।
रङ्गिणी— कुक्कुरेण दष्टो मे पतिः ।
রঙ্গিণী— কুক্কুরেণ দষ্টো মে পতিঃ ।
রঙ্গিণী— আমার স্বামীকে কুকুরে কামড়েছে।
वैद्यः— कीदृशेन कुक्कुरेण ? कथं कदा वा दष्टः ?
বৈদ্যঃ— কীদৃশেন কুক্কুরেণ ? কথং কদা বা দষ্টঃ ?
বৈদ্য— কুকুরটা কেমন ? কখন বা কীভাবে কামড়াল?
रङ्गिणी— नास्माकं परिचितेन। नापि वा घटिकायन्त्रं दृष्टं मया।
রঙ্গিণী— নাস্মকং পরিচিতেন। নাপি বা ঘটিকাযন্ত্রং দৃষ্টং ময়া।
রঙ্গিণী— আমাদের চেনা কুকুর নয়। আমি তো ঘড়িও দেখলাম না।
वैद्यः— तर्हि कुक्कुरदंशनमिति कथं ज्ञातम् ? नाडीं दर्शय श्रेष्ठिन् ! (हस्तनाडीं परीक्ष्य) नाडी न समीचीना। लक्षणं प्रतिकूलं प्रतिभाति। प्रहृतेन कुक्कुरेण क्रुद्धेनाक्रम्य दष्ट इत्युच्यताम्। इदानीमेवायं गव्यघृतमुष्णदुग्धेन सह पाययितव्यः ।
বৈদ্যঃ— তর্হি কুক্কুরদংশনমিতি কথং জ্ঞাতম্ ? নাড়ীং দর্শয় শ্রেষ্ঠিন্ ! (হস্তনাড়ীং পরীক্ষ্য) নাড়ী ন সমীচীনা। লক্ষণং প্রতিকূলং প্রতিভাতি। প্রহৃতেন কুক্কুরেণ ক্রুদ্ধেনাক্রম্য দষ্ট ইত্যুচ্যতাম্। ইদানীমেবায়ং গব্যঘৃতমুষ্ণদুগ্ধেন সহ পায়য়িতব্যঃ।
বৈদ্য— তাহলে কুকুরেই কামড়েছে, কীভাবে জানলেন ? বণিক ! আপনার নাড়িটা দেখান। (হাতের নাড়ি পরীক্ষা করে) নাড়ি তো ভালো না। লক্ষণও প্রতিকূল মনে হচ্ছে । কুকুরটা মার খেয়ে রেগে আক্রমণ করে কামড়েছে – এ কথা বলুন। এখন একে গরম দুধের সঙ্গে গাওয়া ঘি খাওয়াতে হবে।
कपाली— (मुखं विकृतं कृत्वा स्वगतम्) गव्यघृतम् ? महामूर्खोऽयं यदाधुनिकं वनस्पतिधृतमवज्ञाय दुर्मूल्यं दुष्प्रापं नाममात्रपरिचितं गोघृतं व्यवस्थापयति ।
কপালী— (মুখং বিকৃতং কৃত্বা স্বগতম্) গব্যঘৃতম্ ? মহামূর্খোহয়ং যদাধনিকংবনস্পতিধৃতমবজ্ঞায়দুর্মূল্যং দুষ্প্রাপং নামমাত্রপরিচিতংগোঘৃতং ব্যবস্থাপয়তি।
কপালী— (নিজের মনে মুখ বিকৃত করে) গাওয়া ঘি ? এই ব্যক্তি মহামূর্খ, আধুনিক বনস্পতি ঘিকে উপেক্ষা করে অনেক দামি দুষ্প্রাপ্য – নামমাত্র পরিচিত গাওয়া ঘিয়ের ব্যবস্থা করছে।
रङ्गिणी— वैद्यवर ! पश्य पश्य पत्युर्मेऽधरस्पन्दनम्। नास्य वाक् प्रसरति ।
রঙ্গিণী— বৈদ্যবর ! পশ্য পশ্য পত্যুর্মেহধরস্পন্দনম্। নাস্য বাক্ প্রসরতি।
রঙ্গিণী— ডাক্তারবাবু ! দেখুন দেখুন আমার স্বামীর ঠোঁট কাঁপছে। কথা বেরোচ্ছে না।
वैद्यः— उपचीयते विकारलक्षणम्। तर्हि सद्य एव सम्यगुत्तप्तलोहशलाकया क्षतस्थानदाहो विधेयः ।
বৈদ্যঃ— উপচীয়তে বিকারলক্ষণম্। তর্হি সদ্য এব সম্যগুত্তপ্তলোহশলাকয়া ক্ষতস্থানদাহো বিধেয়ঃ।
বৈদ্য— বিকারের লক্ষণ বাড়ছে। তাই এক্ষুনি সম্পূর্ণ গরম লোহার শলাকা দিয়ে ক্ষতস্থান পুড়িয়ে দিতে হবে।
कपाली— (स्वगतम्) अहो चातुरी ! अल्पं क्षतं वर्धयित्वा चिकित्सां करिष्यति वैद्यः । तद्व्याजेन मे धनलुण्ठनं भवेत् ।
কপালী— (স্বগতম্) অহো চাতুরী ! অল্পং ক্ষতং বর্ধয়িত্বা চিকিত্সাং করিষ্যতি বৈদ্যঃ । তদ্ব্যজেন মে ধনলুণ্ঠনং ভবেৎ ।
কপালী— (মনে মনে) আহা চালাকি ! অল্প ক্ষতটা বাড়িয়ে দিয়ে ডাক্তার চিকিৎসা করবে। এইরকম ছলনা করে আমার টাকাপয়সা লুঠ করে নেবে।
वैद्यः— गृहकत्रिं ! शृणु यदि मम चिकित्सा न कृता भवेत् तदा जलातङ्ङ्करोगेणाक्रान्तः कुक्कुरवद्रव कृत्वा समीपवर्तिनः सर्वानेव दङ्क्ष्यति रोगी। तानपि पुनरुन्मत्तान् विधाय स्वयं मरिष्यति। गृहजनाश्च पश्चान्मरिष्यन्ति ।
বৈদ্যঃ— গৃহকর্ত্রিং ! শৃণু যদি মম চিকিত্সা ন কৃতা ভবেৎ তদা জলাতঙ্করোগেনাক্রান্তঃ কুক্কুরবদ্রব কৃত্বা সমীপবর্তিনঃ সর্বানেব দঙ্ক্ষতি রোগী। তানপি পুনরুন্মত্তান্ বিধায় স্বয়ং মরিষ্যতি। গৃহজনাশ্চ পশ্চান্মরিষ্যন্তি।
বৈদ্য— গৃহের কর্ত্রী ! আমার কথা শুনে যদি চিকিৎসা না করেন তাহলে জলাতঙ্ক রোগে আক্রান্ত হয়ে রোগী কুকুরের মতো ঘেউ ঘেউ আওয়াজ করে আশেপাশের সবাইকে কামড়ে দেবেন। তারাও আবার পাগল হয়ে নিজে মারা যাবে। পরে বাড়ির লোকেরাও মারা যাবে।
रङ्गिणी— सत्वरमानयामि लोहशलाकाम् । करोतु भवानपि समुचितां चिकित्साम्। (निष्क्रान्ता)।
রঙ্গিণী— সত্বরমানয়ামি লোহশলাকাম্ । করোতু ভবানপি সমুচিতাং চিকিত্সাম্ (নিষ্ক্রান্তাঃ)।
রঙ্গিণী— তাড়াতাড়ি লোহার শলাকা নিয়ে আসছি। আপনিও উপযুক্ত চিকিৎসা করুন। (বেরিয়ে গেলেন)।
कपाली— (कुक्कुरशब्दं कृत्वा वैद्यं नखदन्तेनाक्रमितुं चेष्टते)।
কপালী— (কুক্কুরশব্দং কৃত্বা বৈদ্যং নখদন্তেনাক্রমিতুং চেষ্টতে)।
কপালী— (কুকুরের মতো ঘেউ ঘেউ আওয়াজ করে ডাক্তারকে নখ-দাঁত দিয়ে আক্রমণের চেষ্টা করলেন)।
वैद्यः— अहो विपत्तिः ! किं स्वप्राणान् परिहरामि ? तिष्ठतु मे दक्षिणा । (धावन् निष्क्रान्तः)।
বৈদ্যঃ— অহো বিপত্তিঃ ! কিং স্বপ্রাণান্ পরিহরামি ? তিষ্ঠতু মে দক্ষিণা । (ধাবন্ নিষ্ক্রান্তঃ)।
বৈদ্য— আহা বিপদ ! নিজের প্রাণটা কি ত্যাগ করতে হবে? আমার দক্ষিণা থাক। (দৌড়ে বেরিয়ে গেলেন)।
कपाली— अहो आपद् गता । निश्चिन्तोऽस्मि सांप्रतम् । तथापि हृदयं मे विदीर्यते छत्रं तथा पादुकायुगलं मे विनष्टं चिराय ।
কপালী— অহো আপদ্ গতা । নিশ্চিন্তোহস্মি সাংপ্রতম্ । তথাপি মে হৃদয়ং বিদীর্যতে ছত্রং তথা পাদুকাযুগলং মে বিনষ্টং চিরায় ।
কপালী— যাক আপদটা চলে গেল। এখন আমি নিশ্চিন্ত হলাম। তথাপি আমার হৃদয় বিদীর্ণ হয়ে যাচ্ছে – ছাতা আর জুতোজোড়া চিরকালের মতো নষ্ট হয়ে গেল।
কৃপণঃ কপালী থেকে জিজ্ঞাস্য
কৃপণঃ কপালী পাঠ্যাংশ, কৃপণঃ কপালী পাঠ্যাংশ, কৃপণঃ কপালী পাঠ্যাংশ, কৃপণঃ কপালী পাঠ্যাংশ, কৃপণঃ কপালী পাঠ্যাংশ।
ধন্যবাদ
কৃপণঃ কপালী পাঠ্যাংশ তথা আমাদের www.sanskritruprekha.com সাইট Visit করার জন্য আপনাকে অনেক ধন্যবাদ। সংস্কৃতের আরো অনেক তথ্য পাওয়ার জন্য Home Page আসুন। Home Page পৌঁছানোর জন্য CLICK HERE👈
আমদের সঙ্গে সরাসরি যোগাযোগ করতে CLICK HERE👈
কৃপণ কপালীর বাংলা অনুবাদ দিলে উপকৃত হব।
ধন্যবাদ । অনুবাদ খুব শীঘ্রই পেয়ে যাবেন।
ধন্যবাদঃ
খুবই উপকৃত হলাম। ধন্যবাদ।