শ্রীমতী পাঠ্যাংশ

শ্রীমতী পাঠ্যাংশ টি দ্বাদশ শ্রেণীর SEMESTER – 3 পাঠ্য হিসেবে নির্দিষ্ট। শ্রীমতী গদ্যাংশটি দেবনাগরী ও বাংলা হরফে নিচে দেওয়া হল। বাংলায় সহজ ও সাবলীল কথায় অনুবাদ করা হল। শ্রীমতী MCQ ধরণের প্রশ্ন SEMESTER – 3 আসবে। পাঁচটি বহুবিকল্প (MCQ) ভিত্তিক প্রশ্ন থাকবে ( 1 X 5 = 5 )।

শ্রীমতী গল্পটি ধর্ম সম্বন্ধে নানান উপদেশ ও নৈতিক কার্যকলাপের কাহিনী নিয়ে রচিত। এটি অবদানশতকের ৫৪ তম অবদান। ‘অবদান’ শব্দটির অর্থ মহৎ বা শ্রেষ্ঠ কাজ এবং শতক এর অর্থ একশত। অর্থাৎ অবদানশতকে একশতটি গল্পের সংকলন রয়েছে। শ্রাবকপ্রত্যেকবুদ্ধযান (হীনযান) সম্প্রদায়ী বৌদ্ধদের প্রাচীনতম গ্রন্থ এই অবদানশতক এবং শাক্যমুনির প্রধান উপদেশের বাহক এই গল্পগুলি।

প্রত্যেক মানুষ তাঁর নিজস্ব একটি আদর্শ, ধর্ম, নীতি নিয়ে মাথা উঁচু করে বাঁচতে চায়। কিন্তু অনেক সময় দুর্বিপাকে পড়ে তার ঐ আদর্শ বা নীতিকে বিসর্জন দিতে হয় শুধুমাত্র বাঁচার তাগিদে। এইভাবে বেঁচে থাকার চেয়ে মরণই শ্রেয়। সেরূপ শ্রীমতী নামে এক সামান্য অন্তঃপুরচারিকার বুদ্ধানুরাগ, প্রেম, ভালবাসার সঙ্গে চারিত্রিক দৃঢ়তার পরাকাষ্ঠার নিদর্শনস্বরূপ মহান আত্মত্যাগ আমাদেরকে মনে করিয়ে দেয় – স্বার্থপরতার কারণে মানুষ অন্যায়কে মাথা পেতে নিয়ে বাঁচলেও আসলে সে মৃত।

আলোচ্য শ্রীমতী গল্পটিতে আত্মত্যাগের সুমহান আদর্শ মহীয়সী শ্রীমতীর দেহের রক্তরেখায় চির উজ্জ্বল হয়ে রয়েছে। ভগবান বুদ্ধের পূজায় নিবেদিতপ্রাণা শ্রীমতী। অধার্মিক পিতৃহন্তা রাজা অজাতশত্রুর নিষেধ অমান্য করেও ধার্মিক রাজা বিম্বিসারের কথা স্মরণ করে বুদ্ধের স্তূপপাদমূলে পূজার ডালি অর্ঘ্য দিয়ে রাজরোষে তিনি প্রাণ বিসর্জন দিয়েছিলেন। এই কাহিনি তারই সাক্ষ্য বহন করছে।

শ্রীমতী

শ্রীমতী পাঠ্যাংশটি বিষয়ে একনজরে কয়েকটি তথ্য।

পাঠ্যাংশের নামশ্রীমতী
উৎস গ্রন্থ অবদানশতক
অধ্যায়৫৪তম

শ্রীমতী পাঠ্যাংশ (দেবনাগরী ও বাংলা হরফ এবং অনুবাদ)

শ্রীমতী পাঠ্যাংশটি দেবনাগরী ও বাংলা হরফে দেওয়া হল। সঙ্গে প্রতিটি অনুচ্ছেদ বাংলা ভাষায় সহজ – সরল করে শিক্ষার্থীদের উপযোগী করে অনুবাদ দেওয়া হয়েছে। প্রতিটি অনুচ্ছেদ খুটিয়ে পাঠ করতে হবে।

শ্রীমতী পাঠ্যাংশ অনুচ্ছেদ – 1

बुद्धो भगवान् राजगृहमुपनिश्रित्य विहरति वेणुवने कलकन्दकनिवापे। राजगृहे नगरे राजा बिम्बिसारो राज्यमेकपुत्रकमिव पालयति । यदा राज्ञा बिम्बिसारेण भगवतः सकाशात् सत्यानि दृष्टानि, तदा रात्रिं भगवन्तमुपसंक्रामति सार्धमन्तः पुरेण। अथ संप्राप्ते वसन्तकालसमयेऽन्तः पुरिकाभी राजा विज्ञप्तः – ‘देव! वयं न शक्नुमोऽहन्यहनि भगवन्तमुपसंक्रमितुम्। तत् साधु देवोऽस्मिन्नन्तःपुरे तथागतस्य केशनखस्तूपं प्रतिष्ठापयेद् यत्र वयमसकृत् पुष्यैर्गन्धैर्माल्यैर्विलेपनैश्छत्रैर्ध्वजैः पताकाभिः पूजां कुर्यामेति।’ राज्ञा बिम्बिसारेण भगवान् विज्ञप्तः ‘दीयतामस्मभ्यं केशनखं येन वयं तथागतस्तूपमन्तः पुरमध्ये प्रतिष्ठापयाम’ इति। भगवता केशनखं दत्तम् । राज्ञा बिम्बिसारेण महता सत्कारेणान्तः पुरसहायेन तथागतस्य केशनखस्तूपोऽन्तः पुरमध्ये प्रतिष्ठापितः। तत्र चान्तः पुरेऽन्तः पुरिका दीपधूपपुष्पगन्धमाल्यविलेपनैरभ्यर्चनं कुर्वन्ति ।

বাংলা হরফে:– বুদ্ধো ভগবান্ রাজগৃহমুপনিশ্রিত্য বিহরতি বেণুবনে কলকন্দকনিবাপে। রাজগৃহে নগরে রাজা বিম্বিসারো রাজ্যমেকপুত্রকমিব পালয়তি। যদা রাজ্ঞা বিম্বিসারেণ ভগবতঃ সকাশাৎ সত্যানি দৃষ্টানি, তদা রাত্রিং ভগবন্তমুপসংক্রামতি সার্ধমন্তঃ পুরেণ। অথ সংপ্রাপ্তে বসন্তকালসময়েহন্তঃপুরে পু্রিকাভী রাজা বিজ্ঞপ্তঃ – ‘দেব, বয়ং ন শক্নুমোহহন্যহনি ভগবন্তমুপসংক্রমিতুম্। তৎ সাধু দেবোহস্মিন্নন্তঃপুরে তথাগতস্য কেশনখস্তুপং প্রতিষ্ঠাপয়েদ্ যত্র বয়মসকৃৎ পুষ্পৈর্গন্ধৈর্মাল্যৈর্বিলেপনৈশ্ছত্রৈর্ধ্বজৈঃ পতকাভিঃ পূজাং কুর্যামেতি।’ রাজ্ঞা বিম্বিসারেণ ভগবান্ বিজ্ঞপ্তঃ – ‘দীয়তামস্মভ্যং কেশনখং যেন বয়ং তথাগতস্তূপমন্তঃপুরমধ্যে প্রতিষ্ঠাপয়াম ‘ ইতি। ভগবতা কেশনখং দত্তম্। রাজ্ঞা বিম্বিসারেণ মহতা সত্কারেণান্তঃপুরসহায়েন তথাগতস্য কেশনখস্তুপোহন্তঃপুরমধ্যে প্রতিষ্ঠাপিতঃ। তত্র চান্তঃপুরেহন্তঃপুরিকা দীপধূপপুষ্পগন্ধমাল্যবিলেপনৈরভ্যর্চনং কুর্বন্তি।

বাংলা অনুবাদ:– ভগবান বুদ্ধদেব রাজগৃহের কাছে বাঁশ বনে কলকন্দক নামক গ্রামে বাস করতেন। রাজগৃহ নগরে রাজা বিম্বিসার তার রাজ্যটিকে একমাত্র পুত্রের মতো পালন করতেন। যখন রাজা বিম্বিসার ভগবান্ বুদ্ধদেবের কাছ থেকে সত্য তত্ত্বগুলি জানলেন তখনরাত্রি বেলায় অন্তঃপুরচারিণীদের সাথে ভগবান বুদ্ধদেবের কাছে উপস্থিত হতেন। তারপর বসন্তকাল উপস্থিত হলে অন্তঃপুরচারিণীরা রাজার কাছে নিবেদন করলেন মহারাজ! আমরা প্রতিদিন ভগবান বুদ্ধদেবের কাছে যেতে পারছি না। অতএব, মহারাজ যদি এই অন্তঃপুর মধ্যে ভগবান বুদ্ধদেবের কেশ নখ স্তূপ প্রতিষ্ঠা করেন যাতে আমরা বারবার ফুল, গন্ধাদি দ্রব্য, মালা, চন্দন, ছাতা, পতাকা ইত্যাদির দ্বারা পূজা করতে পারি। রাজা বিম্বিসার ভগবান বুদ্ধদেবের কাছে জানালেন যে আপনি আমাদের কেশ ও নখ প্রদান করুন যাতে করে আমরা রাজান্তঃপুরের মধ্যে ভগবান বুদ্ধদেবের স্তূপনির্মাণ করতে পারি। ভগবান বুদ্ধদেবে চুল ও নখ দিলেন। রাজা বিম্বিসার অত্যন্ত যত্নের সাথে অন্তঃপুরচারিণীদের সহায়তায় রাজঅন্তঃ পুরের মধ্যে ভগবান বুদ্ধদেবের চুল ও নখ দিয়ে স্তূপনির্মাণ করলেন। এবং সেখানে অন্তঃ পুরচারণীরা দীপ, ধুপ, ফুল, গন্ধাদি দ্রব্য, মালা ও চন্দন দিয়ে পূজা করতে লাগলেন।

শ্রীমতী পাঠ্যাংশ অনুচ্ছেদ – 2

यदा पुना राज्ञाजातशत्रुणा पिता धार्मिको धर्मराजो जीविताद् व्यवरोपितः, स्वयं च राज्यं प्रतिपन्नम्, तदा भगवच्छासने सर्वदेयधर्माः समुच्छिन्नाः। क्रियाकारश्च कारितः ‘न केनचित् तथागतस्तूपे काराः कर्तव्या’ इति। तदा तत्र केशनखस्तूपे न कश्चित् संमार्जनं दीपधूपपुष्पदानं वा कुरुते। ततोऽन्तः पुरिकाः केशनखस्तूपं तथाविधं राजानं च बिम्बिसारमनुस्मृत्य करुणकरुणं रोदितुमारब्धाः ‘हा कष्टम् ! धर्मराजवियोगाद् वयं पुण्यात् प्रहीणा’ इति।

বাংলা হরফে:– যদা পুনা রাজ্ঞাজাতশত্রুণা পিতা ধার্মিকো ধর্মরাজো জীবিতাদ্ ব্যবরোপিতঃ, স্বয়ং চ রাজ্যং প্রতিপন্নম্, তদা ভগবচ্ছাসো সর্বদেয়ধর্মাঃ সমুচ্ছিন্নাঃ। ক্রিয়াকারশ্চ কারিতঃ ‘ ন কেনচিৎ তথাগতস্তূপে কারাঃ কর্তব্যা’ ইতি। তদা তত্র কেশনখস্তূপে ন কশ্চিৎ সংমার্জনং দীপধূপপুষ্পদানং বা কুরুতে। ততোহন্তঃপুরিকাঃ কেশনখস্তূপং তথাবিধং রাজানং চ বিম্বিসারমনুস্মৃত্য করুণকরুণং রোদিতুমারব্ধাঃ হা কষ্টম্! ধর্মরাজবিয়োগাদ্ বয়ং পুণ্যাৎ প্রহীণা ‘ ইতি।

বাংলা অনুবাদ:– যখন রাজা অজাতশত্রু ধার্মিক ধর্মপরায়ণ পিতাকে [বিম্বিসারকে] জীবন থেকে বিচ্ছিন্ন করলেন অর্থাৎ হত্যা করলেন এবং নিজে রাজ্য অধিকার করলেন, তখন তার শাসনে সকল দানাদিকাজ সমূলে উৎপাটিত হল। রাজকর্মচারীদের আদেশ করলেন যে কেউ যেন ভগবান বুদ্ধদেবের স্তূপে পূজা না করে। তখন সেখানে আর কেউই ভগবান বুদ্ধের চুল ও নখের স্তূপে দীপ, ধূপ, ফুল ইত্যাদি দিত না। তারপর অন্তঃপুরনারীরা রাজা বিম্বিসারকে ও ভগবান বুদ্ধদেবের চুল ও নখের স্তূপটিকে স্মরণ করে অত্যন্ত করুণভাবেকাঁদতে আরম্ভ করল – হায় কি কষ্ট! ধর্মরাজের (বিম্বিসারের) মৃত্যুতে আমরা পুণ্যকর্ম থেকে বঞ্চিত হলাম।

শ্রীমতী পাঠ্যাংশ অনুচ্ছেদ – 3

तत्र च श्रीमती नामान्तः पुरिका। सा स्वकं जीवितमगणयित्वा बुद्धगुणांश्चानुस्मृत्य केशनखस्तूपं संमृज्य दीपमालामकार्षीत्। यावदजातशत्रुः उपरिप्रासादतलगतस्तमुदारमवभासं दृष्ट्वा पप्रच्छ, ‘किमिदमिति, यावदन्यया कथितम् – ‘श्रीमत्या केशनखस्तूपे दीपमाला कृते ‘ति । ततः श्रीमतीमाहूय कथयति- ‘किमर्थं राजशासनमतिक्रामसीति। सा कथयति ‘यद्यपि मया तव शासनमतिक्रान्तम्, किंतु धर्मराजस्य मया बिम्बिसारस्य शासनं नातिक्रान्तमिति। ततस्तेन कुपितेन चक्रं क्षिप्त्वा जीवितात् सा व्यवरोपिता।

বাংলা হরফে:– তত্র চ শ্রীমতী নামান্তঃপুরিকা। সাং স্বকং জীবিতমগণয়িত্বা বুদ্ধগুণাংশ্চানুস্মৃত্য কেশনখস্তূপং সংমৃজ্য দীপমালামকার্ষীৎ। যাবদজাতশত্রুঃ উপরিপ্রাসাদতলগতস্তমুদারমবভাসং দৃষ্ট্বা পপ্রচ্ছ, ‘কিমিদমিতি, যাবদন্যয়া কথিতম্ – ‘শ্রীমত্যা কেশনখস্তূপে দীপমালা কৃতেতি। ততঃ শ্রীমতীমাহূয় কথয়তি ‘ কিমর্থং রাজশাসনমতিক্রামসীতি। সা কথয়তি ‘যদ্যপি ময়া তব শাসনমতিক্রান্তম্, কিন্তু ধর্মরাজস্য ময়া বিম্বিসারস্য শাসনং নাতিক্রান্তমিতি। ততস্তেন কুপিতেন চক্রং ক্ষিপ্ত্বা জীবিতাৎ সা ব্যবরোপিতা।

বাংলা অনুবাদ:– সেখানে শ্রীমতী নামে একজন অন্তঃপুবচারিণী ছিল। সে নিজের জীবনকে তুচ্ছ করে বুদ্ধদেবের গুণাবলীর কথা স্মরণকরে চুল ও নখের স্তূপটিকে ভালোভাবে পরিষ্কার করে প্রদীপসারি দিয়ে সাজিয়েছিল। যখন রাজা অজাতশত্রু প্রাসাদের উপরিতল থেকে সেই উজ্জ্বল আলোছটা দেখতে পেয়ে এটা কি জিজ্ঞাসা করলেন, তখন অন্য এক অন্তঃপুরিকা বলল যে শ্রীমতী চুল ও নখের স্তূপে দীপমালা রচনা করেছে।

তারপর শ্রীমতীকে ডেকে রাজা জিজ্ঞাসা করলেন, রাজার আদেশ লঙ্ঘন করেছে কেন? সে বলল, যদিও আমি আপনার শাসন অতিক্রম করেছি সত্য, কিন্তু ধর্মরাজ বিম্বিসারের আদেশ আমি অতিক্রম করিনি। তারপর রাজা অজাতশত্রু রেগে গিয়ে চক্র ছুঁড়ে শ্রীমতীকে হত্যা করলেন।

অনুরূপ পাঠ

SEMESTER – 3 এর অনুরূপ পাঠগুলি জানতে নিম্নের Link এ Click করো

ধন্যবাদ

শ্রীমতী পাঠ্যাংশ তথা আমাদের www.sanskritruprekha.com সাইট Visit করার জন্য আপনাকে অনেক ধন্যবাদ। সংস্কৃতের আরো অনেক তথ্য পাওয়ার জন্য Home Page আসুন। Home Page পৌঁছানোর জন্য CLICK HERE👈

আমদের সঙ্গে সরাসরি যোগাযোগ করতে CLICK HERE👈 

Leave a Comment