কর্মযোগঃ

শ্রীমদ্ভগবদ্গীতার তৃতীয় অধ্যায় কর্মযোগঃ (11 টি শ্লোক) পদ্যাংশটি দ্বাদশ শ্রেণীর পাঠ্য হিসেবে নির্দিষ্ট। কর্মযোগ পদ্যাংশটি দেবনাগরী ও বাংলা হরফে নিচে দেওয়া হল। বাংলায় সহজ ও সাবলীল কথায় অনুবাদ করা হল। কর্মযোগঃ।

শ্রীমদ্ভগবদ্গীতা শ্রীকৃয়ের মুখনিঃসৃত বাণী। এই বাণীর পরিপ্রেক্ষিতটি হল-কুরুক্ষেত্রের রণভূমিতে কুরু-পাণ্ডবগণ স্বপক্ষের রাজন্য ও সৈন্যদের নিয়ে যখন উপস্থিত হয়েছেন, তখন অর্জুন সমস্ত প্রতিপক্ষকে দেখার জন্য রণাঙ্গনের মধ্যস্থলে এলেন। কিন্তু প্রতিপক্ষের সকলেই তাঁর আত্মীয়স্বজন, তাঁদের ওপর তিনি অস্ত্র প্রয়োগ করতে পারবেন না-এই কথা বলে তিনি অস্ত্রত্যাগ করে অবসন্ন দেহে রথের ওপরেই বসে পড়লেন। এই সময় শ্রীকৃয় তাঁকে যুদ্ধে প্রবৃত্ত করার জন্য যে সমস্ত সারগর্ভ উপদেশ দিয়েছিলেন-তারই সংকলন হল ‘শ্রীমদ্ভগবদ্গীতা’।

কৃষ্ণদ্বৈপায়ন বেদব্যাস, ঋষি পরাশর ও দাসরাজ কন্যা সত্যবতীর পুত্র। যমুনানদীতে খেয়া নৌকার ভিতর পরাশর মুনি সত্যবতীর সাথে মিলিত হলে, সত্যবতী গর্ভবতী হন। পরে যমুনার একটি দ্বীপে তার জন্ম হয়। যমুনার দ্বীপে জন্মগ্রহণ করেন বলে এর নাম হয় দ্বৈপায়ন। এঁর গায়ের বর্ণ কালো ছিল বলে, পুরো নাম দাঁড়ায় কৃষ্ণ-দ্বৈপায়ন। তিনি বেদকে চার ভাগে ভাগ করেছিলেন। এই কারণে ইনি বেদব্যাস বা ‘ব্যাস’ নামে পরিচিত হন। মহর্ষি বেদব্যাস বেদ রচনা করেননি বরং বেদকে শুধু লিপিবদ্ধ করেছেন এবং চার ভাগে বিভক্ত করেছেন।

শ্রীমদ্ভগবদ্গীতা-কর্মযোগঃ

কর্মযোগ পদ্যাংশটি মহর্ষি ব্যাসদেব রচিত। মহাভারতের ভীষ্মপর্বের 25তম অধ্যায় থেকে 42তম অধ্যায় পর্যন্ত মোট 18টি অধ্যায়ে বর্ণিত অংশই শ্রীমদ্ভগবদ্গীতা। শ্রীমদ্ভগবদ্গীতার তৃতীয় অধ্যায় কর্মযোগ থেকে 11টি শ্লোক পদ্যাংশরূ গৃহীত। কর্মযোগঃ।

পাঠ্যাংশের নামকর্মযোগঃ
রচনামহর্ষি ব্যাসদেব
উৎস গ্রন্থ শ্রীমদ্ভগবদ্গীতা
মূল গ্রন্থ মহাভারত
মহাভারতের পর্ব সংখ্যা18 টি

কর্মযোগঃ শ্লোক-1

দেবনাগরী হরফে

न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते ।

न च सन्न्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति ॥

বাংলা হরফে

ন কর্মণামনারম্ভান্নৈষ্কর্ম্যং পুরুষোহশ্নুতে।

ন চ সন্ন্যসনাদেব সিদ্ধিং সমধিগচ্ছতি॥

সন্ধি বিচ্ছেদে পাঠ ও শব্দার্থ

কর্মণাম্ (কোনো কর্মের) অনারম্ভাৎ (অনুষ্ঠান না করে) পুরুষঃ (মানুষ) নৈষ্কর্ম্যম্ (নিষ্কর্মভাব) ন অশ্নুতে (উপভোগ করে না), সন্ন্যসনাৎ এব (কর্মত্যাগের দ্বারাই) সিদ্ধিম্ (সিদ্ধি) ন চ সমধিগচ্ছতি (লাভও করতে পরে না)।

বাংলা অনুবাদ

কোনো কর্মের অনুষ্ঠান না করে মানুষ নিষ্কর্মভাব উপভোগ করতে পারে না, কর্মত্যাগের দ্বারাই সিদ্ধিলাভও করতে পারে না।

কর্মযোগঃ শ্লোক-2

দেবনাগরী হরফে

न हि कश्चित् क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत्।

कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः ॥

বাংলা হরফে

ন হি কশ্চিৎ ক্ষণমপি জাতু তিষ্ঠত্যকর্মকৃৎ।

কার্যতে হ্যবশঃ কর্ম সর্বঃ প্ৰকৃতিজৈগুণৈঃ ॥

সন্ধি বিচ্ছেদে পাঠ ও শব্দার্থ

জাতু (কখনই) কঃ চিৎ (কেউ) ক্ষণম্ অপি (এক ক্ষণের জন্যও) অকর্মকৃৎ (কর্ম না করে) ন হি তিষ্ঠতি (থাকতে পারে না), হি (যেহেতু) সর্বঃ (সকলেই) প্রকৃতিজৈঃ (প্রকৃতিজাত) গুণৈঃ (গুণগুলির দ্বারা) অবশঃ (অবশ হয়ে) কর্ম (কর্ম করতে) কার্যতে (বাধ্য হয়)।

বাংলা অনুবাদ

কেউ কখনোই এক মুহূর্তের জন্যও কর্ম না করে থাকতে পারে না, যেহেতু সকলেই প্রকৃতিজাত গুণগুলির দ্বারা অবশ হয়ে কর্ম করতে বাধ্য হয় ।

কর্মযোগঃ শ্লোক-3

দেবনাগরী হরফে

कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन् ।

इन्द्रियार्थान विमूढात्मा मिथ्याचारः स उच्यते ||

বাংলা হরফে

কর্মেন্দ্রিয়াণি সংযম্য য আস্তে মনসা স্মরন্।

ইন্দ্রিয়ার্থান্ বিমূঢ়াত্মা মিথ্যাচারঃ স উচ্যতে ॥

সন্ধি বিচ্ছেদে পাঠ ও শব্দার্থ

যঃ (যে ব্যক্তি) কর্মেন্দ্রিয়াণি (কর্মেন্দ্রিয়গুলিকে) সংযম্য (সংযত করে) মনসা (মনে মনে) ইন্দ্রিয়ার্থান্ (ইন্দ্রিয়গ্রাহ্য বিষয়গুলিকে) স্মরন্ (স্মরণ করতে) আস্তে (থাকে) সঃ (সেই) বিমূঢ়াত্মা (মুঢ়চেতাকে) মিথ্যাচারঃ (মিথ্যাচারী) উচ্যতে (বলা হয়)।

বাংলা অনুবাদ

যে ব্যক্তি কর্মেন্দ্রিয়গুলিকে সংযত করে মনে মনে ইন্দ্রিয়গ্রাহ্য বিষয়গুলিকে স্মরণ করতে থাকে, সেই মূঢ়চেতা ব্যক্তিকে মিথ্যাচারী বলা হয়।

কর্মযোগঃ শ্লোক-4

দেবনাগরী হরফে

यस्त्विन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेऽर्जुन।

कर्मेन्द्रियैः कर्मयोगमसक्तः स विशिष्यते ॥

বাংলা হরফে

যস্ত্বিন্দ্রিয়াণি মনসা নিয়ম্যারভতেহর্জুন।

কর্মেন্দ্রিয়ৈঃ কর্মযোগমসক্তঃ স বিশিষ্যতে ॥

সন্ধি বিচ্ছেদে পাঠ ও শব্দার্থ

অর্জুন (হে অর্জুন) যঃ (যিনি) তু (কিন্তু) ইন্দ্রিয়াণি (ইন্দ্রিয়গুলিকে) মনসা (মনের দ্বারা) নিয়ম্য (সংযত করে) অসক্তঃ (নিরাসক্ত) কর্মেন্দ্রিয়ৈঃ (কর্মেন্দ্রিয়গুলির দ্বারা) কর্মযোগম্ (কর্মযোগ) আরভতে (অনুষ্ঠান করেন) সঃ (তিনি) বিশিষ্যতে (শ্রেষ্ঠ)।

বাংলা অনুবাদ

হে অর্জুন! যিনি ইন্দ্রিয়গুলিকে মনের দ্বারা সংযত করে নিরাসক্ত হয়ে কর্মেন্দ্রিয়গুলির দ্বারা কর্মযোগ অনুষ্ঠান করেন তিনি শ্রেষ্ঠ।

কর্মযোগঃ শ্লোক-5

দেবনাগরী হরফে

नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः ।

शरीरयात्रापि च ते न प्रसिध्येदकर्मणः ॥

বাংলা হরফে

নিয়তং কুরু কর্ম ত্বং কর্ম জ্যায়ো হ্যকর্মণঃ।

শরীরযাত্রাপি চ তে ন প্রসিধ্যেদকর্মণঃ ॥

সন্ধি বিচ্ছেদে পাঠ ও শব্দার্থ

ত্বম্ (তুমি) নিয়তম্ (নিয়ন্ত্রিত) কর্ম (কর্ম) কুরু (করো) হি (যেহেতু) অকর্মণঃ (কর্ম না করা থেকে) কর্ম (কর্ম করা) জ্যায়ঃ (মহত্তর), অকর্মণঃ (কর্ম না করলে) তে (তোমার) শরীরযাত্রা অপি চ (শরীরযাত্রাও) ন প্রসিধ্যেৎ (চলবে না)।

বাংলা অনুবাদ

তুমি নিয়ন্ত্রিত কর্ম করো, যেহেতু, কর্ম না করা থেকে কর্ম করা মহত্তর, কর্ম না করলে তোমার শরীরযাত্রাও চলবে না।

কর্মযোগঃ শ্লোক-6

দেবনাগরী হরফে

तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर ।

असक्तो ह्याचरन् कर्म परमाप्नोति पुरुषः ॥

বাংলা হরফে

তস্মাদসক্তঃ সততং কার্যং কর্ম সমাচর।

অসক্তো হ্যাচরন কর্ম পরমাপ্নোতি পুরুষঃ ॥

সন্ধি বিচ্ছেদে পাঠ ও শব্দার্থ

তস্মাৎ (অতএব) অসক্তঃ (নিরাসক্ত হয়ে) সততম্ (সব সময়) কার্যম্ (কর্তব্য) কর্ম (কর্ম) সমাচর (করো), হি (যেহেতু), পুরুষঃ (মানুষ) অসক্তঃ (নিরাসক্ত) কর্ম (কর্ম) আচরন্ (করলে) পরম্ (পরম পদ) আপ্নোতি (লাভ করে)।

বাংলা অনুবাদ

অতএব নিরাসক্ত হয়ে সবসময় কর্তব্য কর্ম করো, যেহেতু, মানুষ নিরাসক্ত হয়ে কর্ম করলে পরম পদ অর্থাত্ মোক্ষ লাভ করে।

কর্মযোগঃ শ্লোক-7

দেবনাগরী হরফে

कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः ।

लोकसंग्रहमेवापि संपश्यन् कर्तुमर्हसि ॥

বাংলা হরফে

কর্মণৈব হি সংসিদ্ধিমাস্থিতা জনকাদয়ঃ।

লোকসংগ্রহমেবাপি সংপশ্যন্ কতুমর্হসি ॥

সন্ধি বিচ্ছেদে পাঠ ও শব্দার্থ

হি (যেহেতু) জনকাদয়ঃ (জনক প্রভৃতি রাজারা) কর্মণা এব (কর্মের দ্বারাই) সংসিদ্ধিম্ (পূর্ণ সিদ্ধি) আস্থিতাঃ (লাভ করেছিলেন) লোকসংগ্রহম্ এব অপি (মানুষের বিপথগামী প্রবৃত্তিকে বাধা দেওয়ার দিকেও) সংপশ্যন্ (দৃষ্টি রেখে) কর্তুম্ (কর্ম) অর্হসি (করা উচিত)।

বাংলা অনুবাদ

জনক প্রভৃতি রাজারা কর্মের দ্বারাই যেহেতু পূর্ণ সিদ্ধি লাভ করেছিলেন,সেহেতু মানুষের বিপথগামী প্রবৃত্তিকে বাধা দেওয়ার দিকেও দৃষ্টি রেখে তোমার কর্ম করা উচিত।

কর্মযোগঃ শ্লোক-8

দেবনাগরী হরফে

यद् यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः ।

स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते ॥

বাংলা হরফে

যদ্ যদাচরতি শ্রেষ্ঠস্তত্তদেবেতরো জনঃ।

স যৎ প্রমাণং কুরুতে লোকস্তদনুবর্ততে ॥

সন্ধি বিচ্ছেদে পাঠ ও শব্দার্থ

শ্রেষ্ঠঃ (শ্রেষ্ঠ) জনঃ (ব্যক্তি) য‍ৎ য‍ৎ (যা যা) আচরতি (আচর করেন) ইতরঃ (অন্য সাধারণ ব্যক্তি) তৎ তৎ এব (সেগুলোই) আচরতি (আচরণ করেন)। সঃ (তিনি) য‍ৎ (যে) প্রমাণ‍ম্ (আদর্শ) কুরুতে (সৃষ্টি করেন) লোকঃ (লোকে) তৎ (সেটি) অনুবর্ততে (অনুসরণ করে)।

বাংলা অনুবাদ

শ্রেষ্ঠ ব্যক্তি যা যা আচরণ করেন অন্য সাধারণ ব্যক্তি সেগুলোই আচরণ করেন, তিনি যে আদর্শ সৃষ্টি করেন লোকে সেটি অনুসরণ করে।

কর্মযোগঃ শ্লোক-9

দেবনাগরী হরফে

न मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन ।

नानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त एव च कर्मणि ॥

বাংলা হরফে

ন মে পার্থাস্তি কর্তব্যং ত্রিষু লোকেষু কিঞ্চন।

নানবাপ্তমবাপ্তব্যং বর্ত এব চ কুৰ্মণি ॥

সন্ধি বিচ্ছেদে পাঠ ও শব্দার্থ

পার্থ (হে পার্থ)! ত্রিষু (তিন) লোকেষু (লোকে) মে (আমার) কিম্‌-চন (কোনো) কর্তব্যম্ (কর্তব্য) ন অস্তি (নেই)। অনবাপ্তম্ (কোনো অলব্ধ বস্তু) অবাপ্তব্যম্ (লাভ করার) ন (নেই), (তাহলেও আমি) কর্মণি (কর্মে) বর্তে এব চ (ব্যাপৃত হয়েই থাকি)।

বাংলা অনুবাদ

হে পার্থ, ত্রিলোকে আমার কোনো কর্তব্য নেই, কোনো অলব্ধ বস্তু লাভ করার নেই, তাহলেও আমি কর্মে ব্যাপৃত হয়েই থাকি ।

কর্মযোগঃ শ্লোক-10

দেবনাগরী হরফে

ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः ।

श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः ॥

বাংলা লিপিতে

যে মে মতমিদং নিত্যমনুতিষ্ঠন্তি মানবাঃ।

শ্রদ্ধাবন্তোহনসূয়ন্তো মুচ্যন্তে তেঽপি কৰ্মভিঃ॥

সন্ধি বিচ্ছেদে পাঠ ও শব্দার্থ

যে (যে) মানবাঃ (মানুষেরা) শ্রদ্ধাবন্তঃ (শ্রদ্ধাবান) অনসূয়ন্তঃ (দ্বেষবুদ্ধিবর্জিত) মে (আমার) ইদম্ (এই) মতম্ (মত অনুসারে) নিত্যম্ (সব সময়) অনুতিষ্ঠন্তি (অনুষ্ঠান করেন) তে অপি (তাঁরাও) কর্মভিঃ (কর্মবন্ধন থেকে) মুচ্যন্তে (মুক্ত হন)।

বাংলা অনুবাদ

শ্রদ্ধাবান দ্বেষবুদ্ধিবর্জিত যে সকল মানুষেরা আমার এই মত অনুসারে সব সময় কর্মানুষ্ঠান করেন তাঁরাও কর্মবন্ধন থেকে মুক্ত হন।

কর্মযোগঃ শ্লোক-11

দেবনাগরী হরফে

श्रेयान् स्वधर्मो विगुणः परधर्मात् स्वनुष्ठितात्।

स्वधर्मे निधनं श्रेयः परधर्मो भयावहः ॥

বাংলা লিপিতে

শ্রেয়ান্ স্বধর্মো বিগুণঃ পরধর্মাৎ স্বনুষ্ঠিতাৎ।

স্বধর্মে নিধনং শ্রেয়ঃ পরধর্মো ভয়াবহঃ ॥

সন্ধি বিচ্ছেদে পাঠ ও শব্দার্থ

বিগুণঃ (দোষযুক্ত) স্বধর্মঃ (স্বধর্ম) সু-অনুষ্ঠিতাত্ (সুন্দরভাবে অনুষ্ঠিত) পরধর্মাৎ (পরধর্ম থেকে) শ্রেয়ান্ (শ্রেয়), স্বধর্মে (স্বধর্মে) নিধনম্ (মৃত্যুও) শ্রেয়ঃ (শ্রেয়) পরধর্মঃ (পরধর্ম) ভয়াবহঃ (বিপজ্জনক)।

বাংলা অনুবাদ

স্বধর্ম দোষযুক্ত হলেও সুন্দরভাবে অনুষ্ঠিত পরধর্ম থেকে শ্রেয়, স্বধর্মে মৃত্যুও শ্রেয়, তবু পরধর্মের অনুসরণ বিপজ্জনক।

অনুরূপ পাঠ

নিম্নলিখিত পাঠ্যাংশগুলির অনুবাদ জানতে link এ click করুন

কর্মযোগঃ থকে জিজ্ঞাস্য (FAQ)

1) কর্মযোগঃ কার লেখা?

উত্তর- মহর্ষি ব্যাসদেবের।

2) মিথ্যাচারঃ শব্দর অর্থ কী?

উত্তর- ব্যর্থাচারী।

3) কর্মযোগঃ -এ কে কাকে কর্মের উপদেশ দিয়েছেন?

উত্তর- শ্রীকৃষ্ণ অর্জুনকে।
ধন্যবাদ

আমাদের www.sanskritruprekha.com সাইট Visit করার জন্য আপনাকে অনেক ধন্যবাদ। সংস্কৃতের আরো অনেক তথ্য পাওয়ার জন্য Home Page আসুন। Home Page পৌঁছানোর জন্য CLICK HERE👈

আমদের সঙ্গে সরাসরি যোগাযোগ করতে CLICK HERE 👈

Leave a Comment