মেঘদূতম্ পাঠ্যাংশ টি একাদশ শ্রেণীর পাঠ্য হিসেবে নির্দিষ্ট। মেঘদূতম্ পদ্যাংশটি দেবনাগরী ও বাংলা হরফে নিচে দেওয়া হল। বাংলায় সহজ ও সাবলীল কথায় অনুবাদ করা হল মেঘদূতম্ পাঠ্যাংশ ।
সংস্কৃত কাব্য সাহিত্য দরবারে মহাকবি কালিদাস রাজপুত্র রূপে সম্মানের অধিকারী। যেরূপ ইংরেজি সাহিত্যের সঙ্গে শেক্সপিয়ারের নাম জড়িত, বাংলা সাহিত্যের সঙ্গে রবীন্দ্রনাথের নাম সম্পৃক্ত, সংস্কৃত সাহিত্যের সঙ্গে কালিদাসের নাম চিরগ্রথিত। গীতিকাবের সৃষ্টি কবির নিজস্ব আন্তরিক অনুভূতি থেকে। যা একান্তভাবেই করির জীবনের সাথে জড়িত থাকে, যা হৃদয়কে স্পন্দিত করে অনুরনন ঘটায়, যাতে কবিচিও মায়াময় আবেশে ভরপুর থাকে, তাই গীতিকাব্য। বঙ্কিমচন্দ্র গীতিকাব্য প্রবন্ধে বলেছেন—“গীতের যে উদ্দেশ্য, যে কাব্যের সেই উদ্দেশ্য, তাই গীতিকাব্য“। সংস্কৃত গীতিকাব্যের ব্যাপকতা অনেক বেশি। সংস্কৃত সাহিত্যে বিশুদ্ধ গীতিকাবের প্রথম সন্ধান মেলে কালিদাসের অমর সৃষ্টি মেঘদূত গীতিকাব্যে।
মেঘদূতম্
মেঘদূতম্ নামক পাঠ্যাংশটি মহাকবি কালিদাস রচিত একটি গীতিকাব্য। মূল গীতিকাব্যটিতে 121 টি শ্লোক আছে। তার থেকে প্রথম 10 টি শ্লোক পাঠ্যাংশটিতে নির্বাচিত হয়েছে। পাঠ্য হিসাবে নির্দিষ্ট দশটি শ্লোকের বাংলা ও দেবনাগরী হরফে উচ্চারণ এবং বাংলায় অনুবাদ দেওয়া হলো। মেঘদূতম্ পাঠ্যাংশ
পাঠ্যাংশের নাম | মেঘদূতম্ |
রচনা | মহাকবি কালিদাস |
ছন্দ | মন্দক্রান্তা |
শ্লোক-1
দেবনাগরী হরফে
कश्चित् कान्ताविरहगुरुणा स्वाधिकारप्रमत्तः
शापेनास्तंगमितमहिमा बर्षभोग्येण भर्तुः ।
यक्षश्चक्रे जनकतनयास्नानपुण्योदकेषु
स्निग्धच्छायातरुषु वसतिं रामगिर्याश्रमेषु ॥
বাংলা লিপিতে
কশ্চিৎকান্তাবিরহগুরুণা স্বাধিকার প্রমত্তঃ
শাপেনাস্তংগমিতমহিমা বর্ষভোগ্যেণ ভর্তুঃ।
যক্ষশ্চক্রে জনকতনয়াস্নানপুণ্যোদকেষু
স্নিগ্ধচ্ছায়াতরুষু বসতিং রামগির্যাশ্রমেষু ॥
গদ্যপাঠ
স্ব-অধিকারপ্রমত্তঃ কঃ চিৎ যক্ষঃ কান্তাবিরহগুরুণা বর্ষভোগ্যেণ ভর্তুঃ শাপেন অস্তংগমিতমহিমা জনকতনয়া-স্নান-পুণ্য-উদকেষু স্নিগ্ধচ্ছায়াতরুষু রামগিরি-আশ্রমেষু বসতিং চক্রে।
সন্ধি বিচ্ছেদে পাঠ ও শব্দার্থ
স্ব (নিজের) অধিকার (কর্তব্য পালনে) প্রমত্তঃ (অমনযোগী হওয়ায় / অবহেলা করায়) কঃ চিৎ (কোনো-এক) যক্ষঃ (যক্ষ) কান্তাবিরহগুরুণা (স্ত্রীর গভীর বিচ্ছেদ বেদনা) বর্ষভোগ্যেণ (এক বছরের জন্য ভোগ করতে হবে) ভর্তুঃ (প্রভুর) (এইরকম) শাপেন (অভিশাপে) অস্তংগমিতমহিমা (সমস্ত মহিমা নষ্ট হয়ে) জনকতনয়াস্নানপুণ্য-উদকেষু (জনকদুহিতা সীতার স্নানে পবিত্র সরোবরযুক্ত) স্নিগ্ধছায়াতরুষু (স্নিগ্ধ ছায়া-তরু শোভিত) রামগিরি আশ্রমেষু (রামগিরি পর্বতের আশ্রমগুলিতে) বসতিম্ চক্রে (বাস করছিল )।
বাংলা অনুবাদ
কোনো এক যক্ষ নিজের কর্তব্যে অবহেলা করায় তার প্রভু তাকে এক বছর ধরে স্ত্রীর বিচ্ছেদ বেদনা ভোগ করার অভিশাপ দেন। অভিশাপের কারণে যক্ষের সমস্ত মহিমা নষ্ট হওয়ায় সে জনকরাজার কন্যা সীতার স্নানে পবিত্র জলাশয় এবং ছায়াসুশীতল গাছপালায় ভরা রামগিরি পর্বতের আশ্রমগুলিতে বাস করছিল।
শ্লোক-2
দেবনাগরী হরফে
तस्मिन्नद्रौ कतिचिदबलाविप्रयुक्तः स कामी
नीत्वा मासान् कनकवलयभ्रंशरिक्तप्रकोष्ठः ।
आषाढस्य प्रथमदिवसे मेघमाश्लिष्टानुं
वप्रक्रीडापरिणतगजप्रेक्षणीयं ददर्श ॥
বাংলা লিপিতে
তস্মিন্নদ্রৌ কতিচিদবল্যাবিপ্রযুক্তঃ স কামী
নীত্বা মাসান্ কনকবলয়ভ্রংশরিক্তপ্রকোষ্ঠঃ।
আষাঢ়স্য প্রথমদিবসে মেঘমাশ্লিষ্টসানুং
বপ্রক্রীড়াপরিণতগজপ্রেক্ষণীয়ং দদৰ্শ॥
গদ্যপাঠ
তস্মিন্ অদ্রৌ অবলাবিপ্ৰযুক্তঃ কনকবলয়ভ্রংশরিক্তপ্রকোষ্ঠঃ কামী সঃ কতিচিৎ মাসান্ নীত্বা আযাঢ়স্য প্রথমদিবসে আশ্লিষ্টসানুম্ বপ্রক্রীড়া পরিণতগজপ্রেক্ষণীয়ম্ মেঘম্ দদর্শ ।
সন্ধি বিচ্ছেদে পাঠ ও শব্দার্থ
তস্মিন্ (সেই) অদ্রৌ (পাহাড়ে) অবলাবিপ্লযুক্তঃ (প্রিয়তমার থেকে বিচ্ছিন্ন) কনকবলয়ভ্রংশরিক্তপ্রকোষ্ঠঃ (হাতের সোনার বালা খসে পড়েছে যার) কামী (কামার্ত) সঃ (যক্ষঃ) (সেই যক্ষ) কতিচিৎ (কিছু) মাসান্ (মাস) নীজা (কাটিয়ে) আষাঢ়স্য (আষাঢ়ের) প্রথমদিবসে (প্রথম দিনে) আশ্লিষ্টসানুম (শৃঙ্গদেশে আবদ্ধ) বপ্রক্রীড়াপরিণতগজপ্রেক্ষণীয়ম্ (দাঁত দিয়ে মাটি খোঁড়ার খেলায় পটু হাতির মতো দেখতে) মেঘম্ (মেঘকে) দদর্শ (দেখল)।
বাংলা অনুবাদ
সেই পর্বতে প্রিয়তমার থেকে বিচ্ছিন্ন অবস্থায় কয়েক মাস কাটানোয় কামার্ত যক্ষ চিন্তায় চিন্তায় রোগা হয়ে গেলে তার হাতের সোনার বালা খসে পড়ল। অবশেষে আষাঢ়ের প্রথম দিনে পর্বতের শীর্ষে দাঁত দিয়ে মাটি খোঁড়ার খেলায় মত্ত হাতির মতো মেঘ দেখতে পেল সে।
শ্লোক-3
দেবনাগরী হরফে
तस्य स्थित्वा कथमपि पुरः कौतुकाधानहेतो-
हन्तर्बाष्पश्चिरमनुचरो राजराजस्य दध्यौ ।
मेघालोके भवति सुखिनोऽप्यन्यथावृत्तिचेतः
कण्ठाश्लेषप्रणयिनि जने किं पुनर्दूरसंस्थे ॥
বাংলা লিপিতে
তস্য স্বিত্বা কথমপি পুরঃ কৌতুকাধানহেতোঃ
অন্তর্বাষ্পশ্চিরমনুচরো রাজরাজস্য দধৌ।
মেঘালোকে ভবতি সুখিনোংপ্যন্যথাবৃত্তিচেতঃ
কণ্ঠাশ্লেষপ্রণয়িনি জনে কিং পুনদূরসংস্থে ॥
গদ্যপাঠ
রাজরাজস্য অনুচরঃ অন্তর্বাষ্পঃ কৌতুকাধানহেতোঃ তস্য পুরঃ কথম্ অপি স্থিত্বা চিরম্ দধ্যৌ মেঘালোকে সুখিনঃ অপি চেতঃ অন্যথাবৃত্তি ভবতি কণ্ঠাশ্লেষপ্রণয়িনি জনে দূরসংস্থে কিম্ পুনঃ।
সন্ধি বিচ্ছেদে পাঠ ও শব্দার্থ
রাজরাজস্য (রাজার রাজা অর্থাৎ কুবেরের) অনুচরঃ (অনুচর) অন্তর্বাষ্পঃ (দুঃখের অশ্রুকে ভিতরে চেপে রেখে) কৌতুকাধানহেতোঃ (বাসনার উদ্দীপক) তস্য (তার অর্থাৎ সেই মেঘের) পুরঃ (সামনে) কথমপি (কোনোরকমে) স্থিত্বা (দাঁড়িয়ে) চিরম্ (অনেকক্ষণ) দধ্যৌ (ভাবতে লাগল) মেঘালোকে (মেঘদর্শনে) সুখিনঃ অপি (সুখী ব্যক্তিরও) চেতঃ (মন) অন্যথাবৃত্তি (ব্যাকুল) ভবতি (হয়) কণ্ঠাশ্লেষপ্রণয়িনি (কণ্ঠালিঙ্গনে আগ্রহী) জনে (জন) দূরসংস্থে (দূরবর্তী হলে) কিম্ (কী) পুনঃ (আর)।
বাংলা অনুবাদ
কুবেরের অনুচর যক্ষ দুঃখের অশ্রুকে ভিতরেই চেপে রেখে সেই বাসনা উদ্দীপক মেঘের সম্মুখে কোনোরকমে দাঁড়িয়ে অনেকক্ষণ ভাবতে লাগল। মেঘ দেখলে সুখী ব্যক্তিরই চিত্ত ব্যাকুল হয়ে ওঠে, আর যার কণ্ঠালিঙ্গনে আগ্রহী প্রিয়া দূরে রয়েছে, তার কথা কী বলার থাকতে পারে?
শ্লোক-4
দেবনাগরী হরফে
प्रत्यासन्ने नभसि दयिताजीवितालम्वनार्थी
जीमूतेन स्वकुशलमयीं हारयिष्यन् प्रवृत्तिम्।
स प्रत्यग्रैः कुटजकुसुमैः कल्पितार्घ्याय तस्मै
प्रीतः प्रीतिप्रमुखवचनं स्वागतं व्याजहार ॥
বাংলা লিপিতে
প্রত্যাসন্নে নভসি দয়িতাজীবিতালম্বনার্থী
জীমূতেন স্বকুশলময়ীং হারয়িষ্যন্ প্রবৃত্তিম্।
স প্রত্যগ্রৈঃ কুটজকুসুমৈঃ কল্পিতাৰ্য্যায় তস্মৈ
প্রীতঃ প্রীতিপ্রমুখবচনং স্বাগতং ব্যাজহার ॥
গদ্যপাঠ
নভসি প্রত্যাসন্নে দয়িতা- জীবিত-আলম্বন-অর্থী সঃ জীমূতেন স্বকুশলময়ীং প্রবৃত্তিম্ হারয়িষ্যন্ প্রত্যগ্রৈঃ কুটজকুসুমৈঃ কল্পিত-অর্ঘ্যায় তস্মৈ প্রীতঃ প্রীতিপ্রমুখবচনম্ স্বাগতম্ ব্যাজহার।
সন্ধি বিচ্ছেদে পাঠ ও শব্দার্থ
নভসি (শ্রাবণ মাস) প্রত্যাসন্নে (আসন্ন হলে) দয়িতাজীবিত (প্রিয়ার প্রাণ) আলম্বন-অর্থী (রক্ষা করতে চেয়ে) সঃ যক্ষঃ (সেই যক্ষ) স্বকুশলময়ীম্ (নিজের কুশলময়) প্রবৃত্তিম্ (সংবাদ) হারয়িষ্যন্ (পাঠাতে ইচ্ছুক হয়ে) প্রত্যগ্রৈঃ (সদ্য ফোটা) কুটজকুসুমৈঃ (কুড়চিফুলের) কল্পিত-অর্ঘ্যায় (অর্ঘ্য সাজিয়ে অভ্যর্থনা করে) তস্মৈ (তাকে, অর্থাৎ মেঘকে) প্রীতঃ (প্রসন্ন চিত্তে) প্রীতিপ্রমুখবচনম্ (প্রীতিপূর্ণ বাক্যে) স্বাগতম্ (স্বাগত) ব্যাজহার (জানাল)।
বাংলা অনুবাদ
শ্রাবণ মাস আসন্ন হলে যক্ষ তার প্রিয়ার প্রাণ রক্ষা করবার জন্য মেঘকে দিয়ে নিজের কুশল সংবাদ পাঠাতে ইচ্ছুক হয়ে সদ্য ফোটা কুড়চিফুলের অর্ঘ্য সাজিয়ে মেঘকে অভ্যর্থনা করে প্রসন্নচিত্তে আনন্দে-ভরা বাক্যে স্বাগত জানাল।
শ্লোক-5
দেবনাগরী হরফে
धूमज्योतिः सलिलमरुतां संनिपातः क्व मेघः
संदेशार्थाः क्व पटुकरणैः प्राणिभिः प्रापणीयाः।
इत्यौत्सुक्यादपरिगणयन् गुह्यकस्तं ययाचे
कामार्ता हि प्रकृतिकृपणाश्चेतनाचेतनेषु ॥
বাংলা লিপিতে
ধূমজ্যোতিঃ সলিলমরুতাং সংনিপাতঃ ক্ব মেঘঃ
সংদেশার্থাঃ রু পটুকরণৈঃ প্রাণিভিঃ প্রাপণীয়াঃ।
ইত্যৌৎসুক্যাদপরিগণয়ন্ গুহ্যকস্তং যযাচে
কামার্তা হি প্ৰকৃতিকৃপণাশ্চেতনাচেতনেষু ॥
গদ্যপাঠ
ধূমজ্যোতিঃসলিলমরুতাম্ সন্নিপাতঃ মেঘঃ ক্ব, পটুকরণৈঃ প্রাণিভিঃ প্রাপণীয়াঃ সন্দেশ-অর্থাঃ ক্ব ইতি ঔৎসুক্যাৎ অপরিগণয়ন্ গুহ্যকঃ তম্ যযাচে। হি কাৰ্মাতাঃ চেতন-অচেতনেষু প্রকৃতিকৃপণাঃ ।
সন্ধি বিচ্ছেদে পাঠ ও শব্দার্থ
ধূমজ্যোতিঃসলিলমরুতাম্ (ধূম, তাপ, জল ও বাতাস এদের) সন্নিপাতঃ (সমবায়ে সৃষ্ট) মেঘঃ (মেঘ) ক্ব (কোথায়), পটুকরণৈঃ .(সমর্থ ইন্দ্রিয়যুক্ত) প্রাণিভিঃ (প্রাণিদের দ্বারা) প্রাপণীয়াঃ (প্রেরণের যোগ্য) সন্দেশ-অর্থাঃ (সংবাদই) ক্ব (বা কোথায়)—ইতি (এই সব কথা) ঔৎসুক্যাৎ (ঔৎসুক্যবশত) অপরিগণয়ন্ (না ভেবেই) গুহাকঃ (যক্ষ) তম্ (মেঘের কাছে) যযাচে (প্রার্থনা করল)। হি (কারণ) কামার্তাঃ (কামার্ত ব্যক্তিরা) চেতন-অচেতনেষু (চেতন-অচেতনের) প্রকৃতিকৃপণাঃ (স্বভাব নির্ণয় করতে অপারগ)।
বাংলা অনুবাদ
ধূম, তাপ, জল ও বাতাস – এদের মিলনে উৎপন্ন মেঘই বা কোথায় আর সমর্থ ইন্দ্রিয়যুক্ত প্রাণিদের দ্বারা পাঠানোর যোগ্য সংবাদই বা কোথায়? অত্যন্ত আগ্রহের কারণে যক্ষ এইসব কথা না ভেবেই সেই মেঘের কাছে প্রার্থনা করল। কারণ, কামার্ত ব্যক্তিরা চেতন-অচেতন পার্থক্য নির্ধারণ করতে পারে না।
শ্লোক-6
দেবনাগরী হরফে
जातं वंशे भुवनविदिते पुष्करावर्तकानां
जानामि त्वां प्रकृतिपुरुषं कामरूपं मघोनः ।
तेनार्थित्वं त्वयि विधिवशाद्दूरबन्धुर्गतोऽहं
याच्ञा मोघा वरमधिगुणे नाधमे लब्धकामा ॥
বাংলা লিপিতে
জাতং বংশে ভুবনবিদিতে পুষ্করাবর্তকানাং
জানামি ত্বাং প্রকৃতিপুরুষং কামরূপং মঘোনঃ।
তেনার্থিত্বং ত্বয়ি বিধিবশাদূহরবন্ধুর্গতোহহং
যাচ্ঞা মোঘা বরমধিগুণে নাধমে লন্ধকামা ॥
গদ্যপাঠ
পুষ্কর-আবর্তকানাং ভুবনবিদিতে বংশে জাতম্, মঘোনঃ কামরূপম্, প্রকৃতিপুরুষম্ ত্বাম্ জানামি, তেন বিধিবশাৎ দূরবন্ধুঃ অহম্ ত্বয়ি অর্থিত্বম্ গতঃ। অধিগুণে যাচ্ঞা মোঘা বরম্, অধমে লব্ধকামা ন বরম্।
সন্ধি বিচ্ছেদে পাঠ ও শব্দার্থ
পুষ্কর-আবর্তকানাম্ (পুষ্কর এবং আবর্তক মেঘের) ভুবনবিদিতে (ভুবনবিদিত) বংশে (বংশে) জাতম্ (উৎপন্ন) মঘোনঃ (ইন্দ্রের) কামরূপম্ (ইচ্ছানুযায়ী রূপ তুমি ধারণ করতে পার) প্রকৃতিপুরুষম্ (প্রধান পুরুষ) ত্বাম্ (তোমাকে) জানামি (জানি), তেন (তাই) বিধিবশাৎ (বিধাতার ইচ্ছায়) দূরবন্ধুঃ (বন্ধু অর্থাৎ প্রিয়া আজ দূরবর্তী) অহম্ (আমি) ত্বয়ি (তোমার কাছে) অর্থিত্বম্ (প্রার্থনাকারী) গতঃ (হয়েছি)। অধিগুণে (গুণবান ব্যক্তির কাছে) যাজ্ঞা (প্রার্থনা) মোঘা (অপি) (ব্যর্থ হয়) বরম্ (তাও ভালো), অধমে (অধম ব্যক্তির কাছে) লক্মকামা (অপি) (সফল হলেও) ন (বরম্) (তা বরণীয় নয়)।
বাংলা অনুবাদ
হে মেঘ, আমি জানি, তুমি ভুবনবিদিত পুষ্কর এবং আবর্তক মেঘের বংশজাত, তুমি ইন্দ্রের প্রধান পুরুষ – তোমার ইচ্ছানুযায়ী তুমি রূপ ধারণ করতে পার। বিধাতার ইচ্ছায় আমার বন্ধুঅর্থাৎ প্রিয়া আজ আমার কাছ থেকে দূরে রয়েছে, তাই তোমার কাছে আমি প্রার্থী। গুণবান ব্যক্তির কাছে প্রার্থনা যদি ব্যর্থ হয় তাও ভালো, কিন্তু অধমদের কাছে প্রার্থনা সফল হলেও তা বরণীয় নয়।
শ্লোক-7
দেবনাগরী হরফে
संतप्तानां त्वमसि शरणं तत् पयोद प्रियायाः
संदेश में हर धनपतिक्रोधविश्लेषितस्य ।
गन्तव्या ते वसतिरलका नाम यक्षेश्वराणां
वाह्योद्यानस्थितहरशिरश्चन्द्रिकाधौतहर्म्या ॥
বাংলা লিপিতে
সংতপ্তানাং ত্বমসি শরণং তৎ পয়োদ প্রিয়ায়াঃ
সংদেশং মে হর ধনপতিক্রোধবিশ্লেষিতস্য।
গন্তব্যা তে বসতিরলকা নাম যক্ষেশ্বরাণাং
বাহ্যোদ্যানস্থিতহরশিরশ্চন্দ্রিকাধৌতহর্মা ॥
গদ্যপাঠ
পয়োদ! ত্বম্ সংতপ্তানাম্ শরণম্ অসি তৎ ধনপতিক্রোধবিশ্লেষিতস্য মে সংদেশম্ প্রিয়ায়াঃ হর। বাহ্য-উদ্যানস্থিতহরশিরঃ-চন্দ্রিকাধৌতহর্ম্যা অলকা নাম যক্ষ ঈশ্বরাণাম্ বসতিঃ তে গন্তব্যা।
সন্ধি বিচ্ছেদে পাঠ ও শব্দার্থ
পয়োদ (হে মেঘ)! ত্বম্ (তুমি) সংতপ্তানাম্ (শোকে আচ্ছন্ন প্রাণীদের) শরণম্ (আশ্রয়) অসি (হও) তৎ (সেই) ধনপতিক্রোধবিশ্লেষিতস্য (কুবেরের রাগে প্রিয়ার থেকে বিচ্ছিন্ন) মে (আমার) সংদেশম্ (বার্তা) প্রিয়ায়াঃ (প্রিয়ার উদ্দেশ্যে) হর (নিয়ে যাও)। বাহ্য-উদ্যান (বাইরের বাগানে) স্থিত (থাকা) হরশিরঃ (শিবের মাথায়) চন্দ্রিকা (শোভিত চাঁদের আলোয়) ধৌতহৰ্মা (অট্টালিকাগুলি উদ্ভাসিত হয়েছে যেখানে, সেই) অলকা নাম (অলকা নামে) যক্ষেশ্বরাণাম্ (কুবেরের) বসতিঃ (বাসভূমি) তে (তোমার) গন্তব্যা (গন্তব্য)।
বাংলা অনুবাদ
হে মেঘ, শোকে আচ্ছন্ন প্রাণীদের তুমিই আশ্রয়। কুবেরের ক্রোধে আমি প্রেয়সীর থেকে বিচ্ছিন্ন। আমার সংবাদ তুমি প্রিয়ার কাছে বহন করে নিয়ে যাও, যেখানে বাইরের বাগানে থাকা শিবের ললাটচন্দ্রের জ্যোৎস্নায় কুবেরের অট্টালিকাগুলি উদ্ভাসিত হয়, সেই যক্ষপতির আবাসভূমি অলকায় তোমাকে যেতে হবে।
শ্লোক-8
দেবনাগরী হরফে
त्वामारूढं पवनपदवीमुद्गृहीतालकान्ताः
प्रेक्षिष्यन्ते पथिकवनिताः प्रत्ययादाश्चसत्यः ।
कः संनद्धे विरहविधुरां त्वय्युपेक्षेत जायां
न स्यादन्योऽप्यहमिव जनो यः पराधीनवृत्तिः॥
বাংলা লিপিতে
ত্বামারূঢ়ং পবনপদবীমুদ্গৃহীতালকান্তাঃ
প্রেক্ষিষ্যন্তে পথিকবনিতাঃ প্রত্যয়াদাশ্বসত্যঃ।
কঃ সংনদ্ধে বিরহবিধুরাং ত্বয্যুপেক্ষেত জায়াং
ন স্যাদন্যোহপ্যহমিব জনো যঃ পরাধীনবৃত্তিঃ ॥
গদ্যপাঠ
প্রত্যয়াৎ আশ্বসত্যঃ পবনপদবীম্ আরুঢ়ম্ ত্বাম্ পথিকবনিতাঃ উগৃহীত-অলক-অন্তাঃ প্রেক্ষিষ্যন্তে, ত্বয়ি সংনদ্ধে বিরহবিধুরাম্ জায়াম্ কঃ অন্যঃ অপি উপেক্ষেত, যঃ জনঃ অহমিব পরাধীনবৃত্তিঃ ন স্যাৎ।
সন্ধি বিচ্ছেদে পাঠ ও শব্দার্থ
প্রত্যয়াৎ (প্রিয়ের আগমনের নিশ্চিত জ্ঞান লাভ করে) আশ্বসত্যঃ (আশ্বস্ত হয়ে) পবনপদবীম্ (বায়ুর পথে অর্থাৎ আকাশে) আরুঢ়ম্ (উড়ন্ত) ত্বাম্ (তোমাকে) পথিকবনিতাঃ (যাদের স্বামী প্রবাসে থাকেন সেই নারীরা) উগৃহীতালকান্তাঃ (সামনের দিকের চুলগাছার প্রান্তভাগ উপরে তুলে) প্রেক্ষিয্যন্ত (দেখবে)। ত্বয়ি সংনদ্ধে (তুমি জমাট বাঁধলে) বিরহবিধুরাম্ (বিরহবিধুর) জায়াম্ (স্ত্রীকে) কঃ অন্যঃ অপি (অন্য কেই বা) উপেক্ষেত (উপেক্ষা করতে পারে), যঃ (যে) জনঃ (জন) অহমিব (আমার মতো) পরাধীনবৃত্তিঃ (পরাধীনবৃত্তি) ন স্যাৎ (নয়)।
বাংলা অনুবাদ
আকাশে তোমাকে উড়তে দেখলে আশার সঞ্চারে এলোচুলের প্রান্তভাগ উপরে তুলে পথিকবনিতারা তোমাকে দেখবে। আমার মতো পরাধীন ব্যক্তি ছাড়া আর কেউ নেই যে তোমার আবির্ভাবে বিরহব্যাকুলা স্ত্রীকে উপেক্ষা করবে।
শ্লোক-9
দেবনাগরী হরফে
मन्दं मन्दं नुदति पवनश्वानुकूलो यथा त्वां
वामश्चायं नदति मधुरं चातकस्ते सगन्धः ।
गर्भाधानक्षणपरिचयान्नूनमाबद्धमालाः
सेविष्यन्ते नयनसुभगं खे भवन्तं बलाकाः ॥
বাংলা লিপিতে
মন্দং মন্দং নুদতি পবনশ্চানুকুলো যথা ত্বাং
বামশ্চায়ং নদতি মধুরং চাতকস্তে সগন্ধঃ।
গর্ভাধানক্ষণপরিচয়ানূনমাবদ্ধমালাঃ
সেবিষ্যতে নয়নসুভগং খে ভবন্তং বলাকাঃ ॥
গদ্যপাঠ
অনুকূলঃ পবনঃ চ ত্বাং মন্দম্ মন্দম্ যথা নুদতি, সগন্ধঃ তে বামঃ অয়ম্ চাতকঃ মধুরম্ নদতি চ, গর্ভাধানক্ষণপরিচয়াৎ খে আবদ্ধমালাঃ বলাকাঃ নয়নসুভগম্ ভবন্তম্ নূনম্ সেবিষ্যন্তে।
সন্ধি বিচ্ছেদে পাঠ ও শব্দার্থ
অনুকূলঃ (অনুকূল) পবনঃ (বায়ু) চ (আর) ত্বাম্ (তোমাকে) মন্দম্ মন্দম্ (মৃদুমন্দ) যথা (যেমন) নুদতি (ঠেলা দিচ্ছে) তে (তোমার) বামঃ (বাঁপাশে উপস্থিত) সগন্ধঃ (সগর্ব) অয়ম্ (এই) চাতকঃ (চাতক) মধুরম্ (মিষ্টি স্বরে) নদতি (ডাকছে) চ (ও) গর্ভাধানক্ষণপরিচয়াৎ (গর্ভাধানের অর্থাৎ মিলনের আনন্দ অনুভব করতে করতে) খে (আকাশে আবদ্ধমালাঃ (মালার মতো বদ্ধ হয়ে) বলাকাঃ (বলাকাবধূরা) নয়নসুভগম্ (সুন্দরদর্শন) ভবন্তম্ (তোমাকে) নূনম্ (নিশ্চয়) সেবিষ্যতে (সেবা করবে)।
বাংলা অনুবাদ
অনুকূল বায়ু তোমাকে ধীরে ধীরে যেমন ঠেলা দিচ্ছে। তেমনি তোমার বাঁদিকে এই সগর্ব চাতক মধুর স্বরে ডাকছে। বলাকাবধূরা আকাশে মালার মতো আবদ্ধ হয়ে মিলনের আনন্দ অনুভব করতে করতে সুন্দরদর্শন তোমাকে অবশ্যই সেবা করবে।
শ্লোক-10
দেবনাগরী হরফে
तां चावश्यं दिवसगणनातत्परामेकपत्नीम्
अव्यापन्नामविहतगतिर्द्रक्ष्यसि भ्रातृजायाम्।
आशाबन्धः कुसुमसदृशं प्रायशो ह्यङ्गनानां
सद्यः पाति प्रणयि हृदयं विप्रयोगे रुणद्धि ॥
বাংলা লিপিতে
তাং চাবশ্যং দিবসগণনাতৎপরামেকপত্নীম্
অব্যাপন্নামবিহতগতিদ্রক্ষ্যসি ভ্রাতৃজায়াম্।
আশাবন্ধঃ কুসুমসদৃশং প্রায়শো হ্যঙ্গনানাং
সদ্যঃপাতি প্রণয়িহৃদয়ং বিপ্রয়োগে রুণদ্ধি ॥
গদ্যপাঠ
ত্বম্ অবিহতগতিঃ দিবসগণনাতৎপরাম্ অব্যাপন্নাম্ একপত্নীম্ তাম্ ভ্রাতৃজায়াম্ অবশ্যম্ চ দ্রক্ষ্যসি। আশাবন্ধঃ কুসুমসদৃশম্ বিপ্রয়োগে সদ্যঃপাতি অঙ্গনানাম্ প্রণয়ি হৃদয়ম্ প্রায়শঃ রুণদ্ধি।
সন্ধি বিচ্ছেদে পাঠ ও শব্দার্থ
ত্বম্ (তুমি) অবিহতগতিঃ (অবাধগতি হয়ে) দিবসগণনাতৎপরাম্ (দিন গুণতে ব্যস্ত) অব্যাপন্নাম্ (জীবিত)
একপত্নীম্ (পতিব্রতা) তাম্ (সেই) ভ্রাতৃজায়াম্ (ভাইয়ের বৌকে) অবশ্যম্ চ (অবশ্যই) দ্রক্ষ্যসি (দেখবে)। আশাবন্ধঃ (আশার বন্ধন) কুসুমসদৃশম্ (ফুলের মতো) বিপ্রয়োগে (বিরহকালে) সদ্যঃপাতি (ভঙ্গুর) অঙ্গনানাম্ (নারীদের) প্রণয়ি (প্রেমপূর্ণ) হৃদয়ম্ (হৃদয়কে) প্রায়শঃ (প্রায়শ) রুণদ্ধি (ধরে রাখে)।
বাংলা অনুবাদ
তুমি অবাধ গতিতে এগিয়ে গিয়ে আমার পতিব্রতা পত্নীকে দিন গুণতে ব্যস্ত অবস্থায় দেখতে পাবে। ভাইয়ের বউ মনে করে তুমি অবশ্যই তাকে দেখবে। সে জীবিতা। বৃন্ত যেমন পুষ্পকে ধরে রাখে, সেইরকম বিরহকালে নারীর ভঙ্গুর প্রেমপূর্ণ হৃদয়কে আশারূপ বৃন্ত প্রায়শই ধরে রাখে।
অনুরূপ পাঠ
একাদশ শ্রেণীর অন্যান্য পাঠ্যাংশগুলি জানতে নিম্নের link এ click করুন।
- ব্রাহ্মণচৌরপিশাচকথা পাঠ্যাংশ 👈
- দশকুমারচরিতম্ পাঠ্যাংশ 👈
- দশাবতারস্তোত্রম্ পাঠ্যাংশ 👈
- মেঘদূতম্ পাঠ্যাংশ
- ভারতবিবেকম্ পাঠ্যাংশ 👈
মেঘদূতম্ পাঠ্যাংশ থেকে জিজ্ঞাস্য
মেঘদূতম্ পাঠ্যাংশ মেঘদূতম্ পাঠ্যাংশ মেঘদূতম্ পাঠ্যাংশ
উত্তর- মহাকবি কালিদাসের।
উত্তর- মন্দাক্রান্তা।
উত্তর- দুটি – পূর্বমেঘ ও উত্তরমেঘ।
121টি।
ধন্যবাদ
মহাভারতের ছোট প্রশ্নোত্তর তথা আমাদের www.sanskritruprekha.com সাইট Visit করার জন্য আপনাকে অনেক ধন্যবাদ। সংস্কৃতের আরো অনেক তথ্য পাওয়ার জন্য Home Page আসুন। Home Page পৌঁছানোর জন্য CLICK HERE👈
আমদের সঙ্গে সরাসরি যোগাযোগ করতে CLICK HERE👈